Commercial law is constantly evolving to respond to new business practices and challenges. |
Торговое право постоянно развивается в ответ на появление новой практики ведения предпринимательской деятельности и вызовов в этой области. |
Lastly, he asked whether indigenous customary law was recognized in Honduras. |
Наконец оратор хотел бы знать, признано ли в Гондурасе обычное право коренных народов. |
Other legislative areas such as company law or even higher-level legislative norms could also be affected. |
Также могут быть затронуты и другие области законодательства, такие, как корпоративное право или даже законодательные нормы более высокого уровня. |
Case law is progressively clarifying what constitutes possession. |
Прецедентное право постепенно разъясняет, что понимается под понятием "хранение". |
Clearly, this law was international in name only. |
Очевидно, что это право было международным правом лишь по названию. |
Neither civil nor common law contained the elements required to manage African society. |
Ни гражданское, ни общее право не содержат элементов, которые необходимы для управления африканским обществом. |
Teaching civil law, commercial law, international communications law, international arbitration, civil and criminal procedural law and similar courses at different universities in Tehran since 2002. |
Преподает гражданское право, торговое право, международное коммуникационное право, международный арбитраж, гражданско-процессуальное и уголовно-процессуальное право и аналогичные курсы в различных университетах в Тегеране с 2002 года. |
Malaysian law gives the Minister discretion not to extradite citizens. |
Законодательство Малайзии оставляет за министром право принятия решения об отказе в выдаче подданных. |
I had a right by any natural law. |
Я имел на это право, по всем законам природы. |
By law women could choose any occupation. |
По закону женщины имеют право выбрать любой род занятий. |
Under current law, women are also entitled to family allowances. |
Что касается семейных дотаций, то женщины имеют на них право согласно действующим нормативным документам. |
This is why, while waiting for the codification of the different customs (about 200), the country operates with legislation that combines customary law, religious law and modern law. |
Таким образом, в ожидании кодификации различных обычаев (около 200) страна живет в соответствии с законодательством, сочетающим обычаи, религиозные законы и современное право. |
Norwegian statutory provisions and case law are the primary sources of law invoked in Norwegian courts of law and in respect of Norwegian administrative agencies. |
Первоначальными источниками закона, на которые ссылаются в норвежских судах общего права и в деятельности норвежских административных учреждений, являются положения норвежского законодательства и прецедентное право. |
One response to that proposal was that the protection of substantive rights was not an issue for insolvency law, as it belonged to other kinds of law, such as contractual or constitutional law. |
В ответ на это предложение было указано, что вопрос защиты материальных прав не подпадает под действие законодательства о несостоятельности, поскольку относится к другим областям права, таким как договорное или конституционное право. |
Ms. Gnacadja wondered whether the Family Law had two components, religious or customary law and civil law. |
Г-жа Гнакаджа спрашивает, включает ли Закон о семье следующие два компонента: религиозное или обычное право и гражданское право. |
By these and other provisions, the Basic Law maintains the common law and a common law judicial system in the Region. |
В силу этих и других положений Основной закон сохраняет в регионе общее право и судебную систему общего права. |
The Law on the Princely House is autonomous statutory law, a source of law outside the regular legislation of the State. |
Закон о княжеском доме - это независимое статутное право, источник права вне сферы общего законодательства государства. |
In the context of the draft article, the words "the law" were to be understood as encompassing not only statutory or regulatory law, including international conventions or treaties ratified by a contracting State, but also judicially created law and other procedural law. |
В контексте данного проекта статьи слово "законодательство" следует понимать как охватывающее не только статутное право или подзаконные акты, включая международные конвенции или договоры, ратифицированные договаривающимся государством, но также нормы, создаваемые судами, и другие процессуальные нормы. |
Whereas space law aims at ensuring the "freedom" of States in outer space counterbalanced by the demands of the common interest of mankind as a whole, air law, quite often referred to as "aviation law", is a transportation law. |
Если космическое право призвано обеспечить "свободу" государств применительно к космическому пространству с учетом требований общих интересов человечества в целом, то воздушное право, которое нередко называют "авиационным правом", является транспортным правом. |
Studied law at the Faculty of Law, Paris (bachelor's degree in law, 1961). |
Изучал право на юридическом факультете в Париже (1961 год, лиценциат права). |
Generally, customary law is now gender neutral. |
В целом обычное право в настоящее время не проводит различий по признаку пола. |
Current international air law should prevail while the spacecraft operates within airspace. |
Когда космический аппарат функционирует в воздушном пространстве, преимущественную силу должно иметь действующее международное воздушное право. |
Please provide case law, if existing. |
Если имеется прецедентное право, просьба представить о нем информацию. |
In 1943 he went to Britain to study law at Middle Temple. |
В 1943 г. он отправился в Великобританию, чтобы изучать право в Миддл Темпл. |
His father studied law in Philadelphia. |
Учился в Пенсильвании, изучал право в Филадельфии. |