Determination of sanctions taking into account the gravity of offences and measures to pursue penal law revisions in line with the Convention. |
Установление уголовных санкций, учитывающих степень опасности преступлений, и определение мер, способствующих внесению изменений в уголовное право в соответствии с Конвенцией. |
English law has been adapted to local circumstances. |
Английское право приспособлено к местным условиям. |
A recent monitoring exercise showed that it was being incorporated in various disciplines such as law and economics. |
Согласно результатам недавно проведенного обследования эта программа включается в различные дисциплины, в частности право и экономику. |
In rural areas, in particular, customary law on polygamy held sway. |
В сельских районах, в частности, преобладает обычное право, допускающее полигамию. |
He underlined that where customary law was contrary to the laws of the State, the latter prevailed. |
Он подчеркивает, что когда традиционное право противоречит законодательству государства, преимущественную силу имеет последнее. |
It should also be noted that in the event of armed conflict, international humanitarian law would be applicable. |
Следует также уточнить, что в случае вооруженного конфликта должно применяться международное гуманитарное право. |
Current Belgian law already covers the grounds for jurisdiction set out in article 9, paragraphs 1 and 2, of the Convention. |
Бельгийское право в его нынешнем состоянии уже охватывает сферы компетенции, перечисленные в пунктах 1 и 2 статьи 9 Конвенции. |
Under Monegasque positive law, it is already possible to adequately punish crimes or offences motivated by racial hatred. |
Позитивное право Монако отныне позволяет назначать соответствующее наказание за совершение преступления или правонарушения на почве расовой ненависти. |
Cambodian law permits arbitrary "administrative detention" without trial in locked detention centers for up to two years. |
Камбоджийское право разрешает произвольное "административное задержание" без суда в закрытых центрах содержания под стражей на срок до двух лет. |
The right to equal treatment is a general principle of EU law and a central pillar of EU social policy. |
Право на равное обращение является общим принципом действующих в ЕС правовых основ и базовым элементом социальной политики (ЕС). |
The right of torture victims to redress should be enshrined in the law and accessible mechanisms for obtaining it should be established. |
Право жертв пыток на получение компенсации должно быть закреплено законодательно, кроме того, необходимо создать доступные механизмы для их получения. |
The State party had replied that all citizens were equal before the law and had the right to freedom from discrimination. |
Государство-участник ответило, что все граждане равны перед законом и имеют право не подвергаться дискриминации. |
Only in cases established by law may that right be subject to restrictions. |
Только в установленных законодательством случаях данное право граждан подлежит ограничению. |
Belgian law provides for the right to report an offence, lodge a complaint and bring criminal indemnification proceedings. |
В бельгийском законодательстве закреплено право сообщать о преступлениях, подавать жалобы и предъявлять гражданские иски. |
He also asked if the right to truth was expressly standardized and recognized in domestic law. |
Он также спрашивает, закреплено ли и признается ли право на истину напрямую во внутреннем законодательстве. |
These examples demonstrate the discriminatory effects of implementing the law and the urgent need to reform the legal framework governing this right. |
Эти примеры показали дискриминационные аспекты применения закона и срочную необходимость реформировать юридические рамки, регулирующие это право. |
The State ensures under conditions established by law the right of each person to choose the language of instruction. |
В соответствии с условиями, устанавливаемыми законом, государство обеспечивает право каждого человека на выбор языка обучения. |
No law in the Central African Republic gives a husband the right to inflict punishment on his wife. |
В Центральноафриканской Республике нет закона, который дает мужьям право применять к своим женам телесные наказания. |
According to article 34, women's equal right, with men, of succession to property shall be protected by law. |
Согласно статье 34 равное с мужчинами право женщин в отношении наследования имущества защищается законом. |
The Government guarantees the principle of equality before the law among citizens and the right to a fair trial before court. |
Правительство гарантирует принцип равенства всех граждан перед законом и право на справедливое судебное разбирательство. |
Legal context 118. Customary law is given legal status by the Solomon Islands Constitution. |
Согласно Конституции Соломоновых Островов обычное право имеет силу закона. |
General law has jurisdiction over all persons within the territory of Swaziland. |
Общее право распространяется на всех лиц, находящихся на территории Свазиленда. |
Commending the ratification of CRPD, Costa Rica encouraged its enactment in domestic law. |
С удовлетворением отмечая ратификацию КПИ, Коста-Рика призвала инкорпорировать ее во внутреннее право. |
It encouraged the further transposition of international instruments into domestic law and made recommendations. |
Призвав страну продолжать процесс инкорпорации положений международных договоров во внутреннее право, делегация внесла рекомендации. |
CCRC recommended making the Convention on the Rights of the Child part of Canadian law. |
ККПД рекомендовала включить Конвенцию о правах человека во внутреннее право Канады. |