| Determination of sanctions taking into account the gravity of offences and measures to pursue penal law revisions in line with the Convention. | Установление уголовных санкций, учитывающих степень опасности преступлений, и определение мер, способствующих внесению изменений в уголовное право в соответствии с Конвенцией. |
| English law has been adapted to local circumstances. | Английское право приспособлено к местным условиям. |
| A recent monitoring exercise showed that it was being incorporated in various disciplines such as law and economics. | Согласно результатам недавно проведенного обследования эта программа включается в различные дисциплины, в частности право и экономику. |
| In rural areas, in particular, customary law on polygamy held sway. | В сельских районах, в частности, преобладает обычное право, допускающее полигамию. |
| He underlined that where customary law was contrary to the laws of the State, the latter prevailed. | Он подчеркивает, что когда традиционное право противоречит законодательству государства, преимущественную силу имеет последнее. |
| It should also be noted that in the event of armed conflict, international humanitarian law would be applicable. | Следует также уточнить, что в случае вооруженного конфликта должно применяться международное гуманитарное право. |
| Current Belgian law already covers the grounds for jurisdiction set out in article 9, paragraphs 1 and 2, of the Convention. | Бельгийское право в его нынешнем состоянии уже охватывает сферы компетенции, перечисленные в пунктах 1 и 2 статьи 9 Конвенции. |
| Under Monegasque positive law, it is already possible to adequately punish crimes or offences motivated by racial hatred. | Позитивное право Монако отныне позволяет назначать соответствующее наказание за совершение преступления или правонарушения на почве расовой ненависти. |
| Cambodian law permits arbitrary "administrative detention" without trial in locked detention centers for up to two years. | Камбоджийское право разрешает произвольное "административное задержание" без суда в закрытых центрах содержания под стражей на срок до двух лет. |
| The right to equal treatment is a general principle of EU law and a central pillar of EU social policy. | Право на равное обращение является общим принципом действующих в ЕС правовых основ и базовым элементом социальной политики (ЕС). |
| The right of torture victims to redress should be enshrined in the law and accessible mechanisms for obtaining it should be established. | Право жертв пыток на получение компенсации должно быть закреплено законодательно, кроме того, необходимо создать доступные механизмы для их получения. |
| The State party had replied that all citizens were equal before the law and had the right to freedom from discrimination. | Государство-участник ответило, что все граждане равны перед законом и имеют право не подвергаться дискриминации. |
| Only in cases established by law may that right be subject to restrictions. | Только в установленных законодательством случаях данное право граждан подлежит ограничению. |
| Belgian law provides for the right to report an offence, lodge a complaint and bring criminal indemnification proceedings. | В бельгийском законодательстве закреплено право сообщать о преступлениях, подавать жалобы и предъявлять гражданские иски. |
| He also asked if the right to truth was expressly standardized and recognized in domestic law. | Он также спрашивает, закреплено ли и признается ли право на истину напрямую во внутреннем законодательстве. |
| These examples demonstrate the discriminatory effects of implementing the law and the urgent need to reform the legal framework governing this right. | Эти примеры показали дискриминационные аспекты применения закона и срочную необходимость реформировать юридические рамки, регулирующие это право. |
| The State ensures under conditions established by law the right of each person to choose the language of instruction. | В соответствии с условиями, устанавливаемыми законом, государство обеспечивает право каждого человека на выбор языка обучения. |
| No law in the Central African Republic gives a husband the right to inflict punishment on his wife. | В Центральноафриканской Республике нет закона, который дает мужьям право применять к своим женам телесные наказания. |
| According to article 34, women's equal right, with men, of succession to property shall be protected by law. | Согласно статье 34 равное с мужчинами право женщин в отношении наследования имущества защищается законом. |
| The Government guarantees the principle of equality before the law among citizens and the right to a fair trial before court. | Правительство гарантирует принцип равенства всех граждан перед законом и право на справедливое судебное разбирательство. |
| Legal context 118. Customary law is given legal status by the Solomon Islands Constitution. | Согласно Конституции Соломоновых Островов обычное право имеет силу закона. |
| General law has jurisdiction over all persons within the territory of Swaziland. | Общее право распространяется на всех лиц, находящихся на территории Свазиленда. |
| Commending the ratification of CRPD, Costa Rica encouraged its enactment in domestic law. | С удовлетворением отмечая ратификацию КПИ, Коста-Рика призвала инкорпорировать ее во внутреннее право. |
| It encouraged the further transposition of international instruments into domestic law and made recommendations. | Призвав страну продолжать процесс инкорпорации положений международных договоров во внутреннее право, делегация внесла рекомендации. |
| CCRC recommended making the Convention on the Rights of the Child part of Canadian law. | ККПД рекомендовала включить Конвенцию о правах человека во внутреннее право Канады. |