In addition, the Act would establish State-sponsored integration programmes regulated by law. |
Кроме того, в этом законе предусматривается подготовка при поддержке государства программ в области интеграции, регулируемых законодательными нормами. |
States tended to disparage so-called 'soft law'. |
Государства, как правило, принижают значение так называемого «формирующегося права». |
Once enacted, the model law would become a part of national law, and as such subject to the constitutional law of the enacting State. |
После принятия типовой закон должен стать частью национального права и как таковой будет подчинен конституционному праву принимающего типовые положения государства. |
States are typically bound by international customary law regardless of whether they have codified such law domestically or through treaties. |
Как правило, государства связаны нормами обычного международного права, независимо от того, кодифицировали ли они их на внутригосударственном уровне или посредством договоров. |
The Constitution of Ireland is the basic law of the State and it takes precedence over other inferior sources of law. |
Конституция Ирландии является основным законом государства, имеющим преимущественную силу перед другими внутренними источниками права. |
Belarus has a civil law system based on the Constitution, the supreme law of the State. |
Система гражданского права Беларуси основывается на высшем законе государства - Конституции. |
The commentary should encourage Governments to ensure that their law permits foreign governing law, even in contracts involving a governmental entity. |
Комментарий должен содействовать тому, чтобы правительства обеспечили допустимость, с точки зрения национальных законов, применения в качестве регулирующего права законодательства иного государства, даже в договорах с участием правительственных субъектов. |
The draft articles on State responsibility reflected international customary law to a large extent and had been used as a model law. |
Проект статей об ответственности государства в значительной мере отражает обычное международное право и был использован в качестве нормативной модели. |
Progressive development of the law should not entail imposing an internal law obligation on a State in the conduct of its international relations. |
Прогрессивное развитие права не должно влечь за собой возникновение обязательств государства по внутреннему праву при осуществлении им своих международных отношений. |
Another suggestion was that reference should be made in alternative B to the law of the State whose law governed the bank-client relationship. |
Другое предложение предусматривало включение в вариант В ссылки на право государства, право которого регулирует взаимоотношения между банком и клиентом. |
It also has the authority to determine whether a law properly conforms with the Basic Laws of the State and to declare a law void. |
Он имеет полномочия также определять соответствие любого закона Основному закону государства и объявлять любой закон недействительным. |
The choice of the law of a Contracting State as the law governing the contract poses more difficult problems. |
Выбор права договаривающегося государства в качестве права, регулирующего договор, вызывает более сложные проблемы. |
This applies, for instance, to the field of public services, the law on the economy or State liability law. |
Это касается, в частности, законодательства, регулирующего сферы государственных услуг, экономики и ответственности государства. |
(b) In intangible property are governed by the law of the State whose law governs the priority of a security right. |
Ь) в материальном имуществе, регулируются правом государства, законодательство которого регулирует приоритет обеспечительных прав. |
States are also obliged to observe international humanitarian law as a matter of both customary and treaty law. |
Государства также обязаны соблюдать нормы международного гуманитарного права в соответствии как с обычным, так и с договорным правом. |
While an act of State doctrine is an established doctrine in common law systems, it is rarely used by civil law tribunals. |
Хотя доктрина акта государства является общепризнанной доктриной в системах обычного права, она редко применяется трибуналами гражданского права. |
Insofar as this is governed by provisions of public law, the law of the seller's state is applicable on principle. |
В той мере, насколько это регулируется положениями публичного права, в принципе применим закон государства продавца. |
In such situations, the question arose as to what law the United Nations should apply because the previous law had been the former State's law. |
В таких ситуациях вставал вопрос о том, какое право следует применять Организации Объединенных Наций, поскольку ранее применялось право бывшего государства. |
When the marriageable age under a law of a religious community is lower than that under the law of the land, the state law prevails. |
Когда брачный возраст ниже по религиозному праву, чем по закону страны, то преобладает закон государства. |
However, under this approach, parties would then be free to select, for enforcement issues, a law other than the law of the forum State or the law governing priority. |
Вместе с тем, в соответствии с этим подходом стороны будут тогда иметь право выбирать для урегулирования вопросов принудительного исполнения право, отличное от права государства суда, или от права, регулирующего вопросы создания, силы в отношении третьих сторон и приоритета. |
However, there was a need to clarify the question of whether the law on State responsibility was applicable to the obligations imposed by the law of treaties, particularly as treaty law related to reservations and internationally wrongful acts. |
Однако существует необходимость разъяснить вопрос о том, применим ли закон об ответственности государства к обязательствам, налагаемым правом договоров, особенно положений договорного права, касающихся оговорок и международно-противоправных деяний. |
The Law on the Princely House is autonomous statutory law, a source of law outside the regular legislation of the State. |
Закон о княжеском доме - это независимое статутное право, источник права вне сферы общего законодательства государства. |
These requirements are also addressed under international humanitarian law, which obliges States to prevent, investigate and punish violations of international humanitarian law. |
Об этих требованиях также говорится в международном гуманитарном праве, согласно которому государства обязуются принимать меры по предупреждению и расследованию нарушений норм международного права и наказанию виновных в них. |
3 "National law" means the law of the State in which the person entitled asserts his rights, including the rules relating to conflict of laws. |
З Под национальным законодательством понимается право государства, в котором правомочное лицо предъявляет свои права, включая коллизионные нормы. |
The National Constitution is the supreme law of the State, followed in priority order by laws, international treaties ratified by law, and codes. |
Конституция страны является высшим законом государства, далее в приоритетном порядке следуют законодательные акты, международные договоры, ратифицированные посредством принятия соответствующих законов, и кодексы. |