However, in some legal systems based on case law or precedent, the laws of evidence might not be in writing. |
Однако в некоторых правовых системах, в основе которых лежит прецедентное право или прецедент, законы о представлении доказательств могут относиться к неписанному праву. |
This right has since been incorporated in most of the major regional conventions on human rights, humanitarian law and some declarations by world conferences and in other treaties. |
После этого данное право было инкорпорировано в большое число основных региональных конвенций по правам человека, гуманитарное право и в некоторые декларации, принятые всемирными конференциями, а также в другие договоры. |
She wished to stress, however, that even though the ultimate responsibility rested with States, all parties to a conflict must respect humanitarian law. |
Однако оратор хотела бы подчеркнуть, что, хотя главная ответственность лежит на государствах, уважать гуманитарное право обязаны все стороны в конфликтах. |
While the Commission's task is largely that of codification, it does nevertheless progressively develop the law in exercising its choice between rival rule claims. |
Хотя Комиссия в основном занимается кодификацией, она все-таки вместе с тем развивает право, делая выбор между конкурирующими нормами. |
It would not affect countries, such as his own and India, whose arbitration law prohibited the practice of combining conciliation with arbitration. |
Это никак не отразится на таких странах, как Россия и Индия, где арбитражное право не допускает сочетания согласительной процедуры с арбитражем. |
But sometimes a deviation is either prohibited expressly or may be derived from the nature of the general law. |
Однако порой общее право либо в ясно выраженной форме запрещает отход, либо такой запрет должен вытекать из характера общего права. |
The law should provide that, if the identifier of the grantor changes after a notice is registered, the secured creditor has days to amend the notice. |
В законодательстве следует предусмотреть, что если идентификатор лица, предоставившего право, изменяется после регистрации уведомления, то обеспеченный кредитор имеет в своем распоряжении дней для внесения изменения в это уведомление. |
The law should provide that a security right may secure any type of obligation, present or future, determined or determinable, as well as conditional and fluctuating obligations. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может обеспечивать исполнение любого обязательства, существующего или будущего, определенного или поддающегося определению, а также условных и меняющихся обязательств. |
The law should provide that a security right may be given in any type of asset, including parts of assets and undivided interests in assets. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может быть предоставлено в активе любого рода, включая части активов и неделимые интересы в активах. |
No case law exists that would support that the European Court of Human Rights would deliberately extend its investigation into issues excluded from the application. |
Не существует прецедентного права, которое предоставляло бы Европейскому суду по правам человека полномочия сознательно распространять право на рассмотрение вопросов, которые не включены в обращение. |
Many run their own businesses or take an increasing part in professions including the law, medicine and training. |
Многие из них возглавляют свои собственные предприятия либо же все чаще становятся специалистами в различных областях, включая право, медицинское обслуживание и профессиональную подготовку. |
This ongoing programme has proved very successful in promoting goodwill within the international community as well as in supporting the aspirations of fellows studying international humanitarian law or related fields. |
Эта программа, которая осуществляется на постоянной основе, сыграла весьма позитивную роль в деле укрепления благожелательного отношения со стороны международного сообщества, а также поддержки стипендиатов, изучающих международное гуманитарное право и смежные вопросы. |
The statute says nothing about the right of the ICTY to create any new law. |
В Уставе не предусмотрено право МТБЮ создавать новое право. |
The new law of the sea established by the Convention is based on the idea of the oceans as a common heritage. |
Новое устанавливаемое Конвенцией морское право зиждется на идее о том, что Мировой океан является нашим общим наследием. |
Nevertheless, as I pointed out, such institutions undoubtedly, in the nature of things, help to develop the law. |
Тем не менее, как я уже отметил, такие учреждения, без сомнения, в силу своего характера помогают развивать международное право. |
There was no basis in law or practice to impose a requirement that a State should have to repeatedly object in the same terms. |
Ни право, ни практика не предусматривают, что государство должно несколько раз сформулировать свое возражение в одних и тех же выражениях. |
Activities can be separated into the three areas of environmental law, the APELL programme and the cleaner production programme. |
Мероприятия можно разделить на три области: право окружающей среды, программа АПЕЛЛ и программа экологически чистого производства. |
The second sentence should be moved to paragraph 1, and the reference to international humanitarian law should not be made more specific. |
Второе предложение следует перенести в пункт 1, а ссылку на международное гуманитарное право не следует делать более конкретной. |
Agenda 21, in its chapter 38, identifies environmental law as one of the priority areas on which UNEP should concentrate. |
В разделе 38 Повестки дня на XXI век указывается, что право окружающей среды является одной из приоритетных областей, в которых ЮНЕП должна сконцентрировать свои усилия. |
The Council now regularly calls on all parties to conflicts, State and non-State actors alike, to respect international human rights and humanitarian law. |
Совет теперь регулярно призывает все стороны в конфликтах, как государственных, так и негосударственных субъектов, соблюдать международные права человека и гуманитарное право. |
Women and the right to work under Egyptian law |
Женщины и право на труд в соответствии с законодательством Египта |
Namibia has therefore joined in sponsoring all three draft resolutions under the agenda item, "Oceans and the law of the sea". |
Поэтому Намибия стала соавтором всех трех проектов резолюции по пункту повестки дня «Мировой океан и морское право». |
However, it is concerned that several rights contained in the Convention (such as non-discrimination) are not adequately reflected in domestic law. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что некоторые, закрепленные в Конвенции права (например, право на защиту от дискриминации), не отражены адекватным образом в национальном законодательстве. |
For children aged 14 to 18 the declaration must attest the absence of circumstances restricting the right to travel abroad under the law of Ukraine. |
Для детей в возрасте от 14 до 18 лет в заявлении отмечается отсутствие обстоятельств, ограничивающих, в соответствии с законодательством Украины, право на их выезд за границу. |
Some cases might still be pending; under Estonian law, asylum-seekers had the right to appeal such decisions, and the legal process could be lengthy. |
Некоторые дела могут по-прежнему находиться в рассмотрении; согласно эстонскому законодательству у просителей убежища есть право обжаловать такие решения и процесс может быть продолжительным. |