| Specializes in corporate law, criminal and arbitration procedures, securities operations, privatization, bankruptcy proceedings. | Специализация: корпоративное право, уголовный и арбитражный процесс, ценные бумаги, приватизация, процедура банкротства. |
| They did not appeal the court judgment, although the right to appeal was provided for by law. | Осужденные не обжаловали приговор, хотя по закону имели право на апелляцию. |
| By law, he was allowed to do this. | По закону оно имело право это делать. |
| The law gives individuals the right to access and request correction of the personal information these organisations may have collected about them. | «Закон» дает отдельным лицам право на доступ и исправление личной информации, которую эти организации могли успеть собрать о них. |
| Within Australia, the right to silence derives from common law. | Право на молчание в Австралии базируется на нормах общего права. |
| European Union law tends to harmonize the protection of intellectual property throughout member states and the doctrine thus gains more influence. | Право Европейского союза стремится к гармонизации защиты интеллектуальной собственности во всех государствах-членах ЕС и, таким образом, доктрина приобретает большее влияние во многих европейских государствах. |
| Customary law was not a rational and consistent body of rules and does not require a system of binding precedent. | Обычное право не являлось рациональной и последовательной совокупностью правил и не требовало системы прецедентов, имеющих обязательную силу. |
| Constitution Constitutional law Constitutional economics Constitutionalism Thomas C. Bruneau. | Конституция Конституционное право Конституционная экономика Конституционализм Thomas C. Bruneau. |
| The attributes of strong public institutions are good governance, law and transparency; 5. | Признаками сильных государственных учреждений являются благое управление, право и прозрачность; 5. |
| He seeks to find a parsimonious basis for a moral beginning for society, a kind of natural law that everyone could accept. | Он стремился найти простое основание морального начала общества, своего рода естественное право, которое все могли бы потенциально принять. |
| Since law comprises sets of norms, it is unsurprising that deontic logics have been tried as the formal basis for models of legislation. | Поскольку право включает множество норм, неудивительно, что в качестве формальной основы для моделей законодательства рассматривалась деонтическая логика. |
| Well, well, it's family law, darkening my halls. | Ну, ну, это семейное право, затмило мою приемную. |
| Welsh law continued to be used for civil cases until the annexation of Wales to England in the 16th century. | В гражданском судопроизводстве валлийское право использовалось до полного присоединения Уэльса к Англии в XVI веке. |
| Saunders studied law but never entered into practice; instead, he engaged in mercantile pursuits and banking. | Сондерс также изучал право, но никогда не практиковал, вместо этого он занимался коммерческой и банковской деятельностью. |
| They studied law for four years at Tehran University. | Четыре года они изучали право в Тегеранском университете. |
| He was educated by the humanist Raffaele Brandolini Lippo, and later studied law at Perugia and Siena. | Он был учеником гуманиста Раффаэле Брандолини Липпо, а затем изучал право в Перудже и Сиене. |
| The colonies' economy was largely agrarian, and copyright law was not a priority. | Экономика колоний в XVIII веке была в основном аграрной, и авторское право не являлось приоритетным в то время. |
| After graduating, Warham practised and taught law both in London and Oxford. | После окончания курса Уорхэм практикует и преподает право одновременно в Лондоне и Оксфорде. |
| During the inter-war period, he studied law in Prague. | В межвоенный период изучал право в Праге. |
| Nevertheless, virtually all of the case law concerns situations where provincial laws encroach on federal matters. | Однако почти всё прецедентное право (case law) затрагивает ситуации, когда провинциальные законы распространяются на предметы федеральной компетенции. |
| An ICRC representative said that under international humanitarian law Shalit is entitled to regular and unconditional contacts with his family. | Представитель МККК отметил, что в соответствии с международным гуманитарным законодательством Шалит имеет право на регулярные и безусловные контакты со своей семьей. |
| Has had the right to practice law since 1998. | Имеет право заниматься адвокатской деятельностью с 1998 года. |
| Article V - The law has the right to forbid only actions harmful to society. | В её статье 5 говорилось, что закон имеет право запрещать лишь действия, вредные для общества. |
| According to the law, using the flag is a privilege and not a right. | Согласно закону использование флага - это привилегия, но не право. |
| The Syrian copyright law provides the author with the following economic rights: The right to copy the work using any medium. | Сирийский закон Об авторском праве предоставляет автору следующие экономические права: Право копировать работы с использованием любых средств. |