Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
Although in Madagascar private law with regard to women was influenced by French private law, it nevertheless prompted the legislature to advance the status of women. Французское частное право оказало воздействие на частное право, касающееся женщин в Мадагаскаре; основываясь на положениях этого права, законодательная власть страны принимает меры, направленные на улучшение положения женщин.
It was generally agreed that the notion should be understood to include statutory law; case-law to the extent it was recognized as a source of law; and any customs and practices in so far as they had been incorporated into the legal system of the State. Она в целом согласилась с тем, что это понятие должно пониматься как включающее статутное право; прецедентное право в той мере, в какой оно признается в качестве источника права; и любые обычаи и практику постольку, поскольку они являются частью правовой системы государства.
Although most aspects of ERAs are to be addressed in procurement laws and regulations, the introduction of this electronic purchasing method in public procurement may necessitate adjustments in other relevant branches of law, such as competition and general public administration law. Хотя большая часть аспектов ЭРА должна регулироваться законами и подзаконными актами в сфере закупок, внедрение этого электронного метода закупок в сферу публичных закупок может потребовать изменения в некоторых соответствующих отраслях права, таких как право конкуренции и общее публичное административное право.
In accordance with the law, the people's procuratorates guarantee the rights of the citizen to lodge complaints against State employees who break the law, and investigate and apportion responsibility for violations of citizens' personal, democratic and other rights. В соответствии с законом народные прокуратуры должны гарантировать гражданам право на подачу жалобы на государственных служащих, нарушающих закон, и расследовать случаи нарушения личных, демократических и других прав граждан, привлекая к ответственности виновных.
The only inquiry which the detained person should be entitled to ask the court to make under article 9, paragraph 4, is whether the detention is in accordance with domestic law, whatever the domestic law may be. Единственное разбирательство, на которое задержанное лицо должно было бы иметь право, согласно положениям пункта 4 статьи 9, состояло бы в обращении в суд с просьбой установить, соответствовало ли задержание внутреннему законодательству, каким бы это законодательство ни было.
Laws on human rights, disarmament, the environment and outer space, and the law of the sea and international trade law are important examples. Важными примерами в этой сфере являются законодательство в области прав человека, разоружения, окружающей среды, морское право, космическое право и право международной торговли.
The senior Legal Affairs Officer will also provide advice, as appropriate, in such areas as constitutional and electoral law, international humanitarian law, protection of human rights, privileges and immunities and United Nations legal policy and practice. Старший сотрудник по правовым вопросам будет также давать консультации, когда это целесообразно, по таким вопросам, как конституционное право, избирательное право, международное гуманитарное право, защита прав человека, привилегии и иммунитеты и политика и практика Организации Объединенных Наций в правовой области.
Both the law of the enacting State and the law of the State where the creditor resided would be relevant. Значение имеют как право принимающего законодательные положения государства, так и право государства, в котором проживает кредитор.
Paragraph 2 of the article made reference to case law, and paragraph 3, which was a consensus text, required that the law applied should be consistent with certain internationally recognized values. В пункте 2 содержится ссылка на прецедентное право, а в пункте 3, который принят на основе консенсуса, предусматривается требование о том, чтобы применимое право соответствовало определенным международно признанным нормам.
For clarity and consistency with the text elsewhere, he thought that the words "law of armed conflict" should be replaced by "international humanitarian law". Он полагает, что для ясности и последовательности по всему тексту слова "право вооруженных конфликтов" следует заменить на "международное гуманитарное право".
B. Constitutional law and private law В. Конституционное право и частное право
Moreover, this lack of arguments on the level of the principles of humanitarian law provides sufficient proof that this law did not work in favour of the now well-established political aims on the part of the Special Rapporteur and the Investigative Team. Кроме того, такое отсутствие аргументов в плане принципов гуманитарного права в достаточной степени доказывает, что это право не играло на пользу ныне выявленным политическим устремлениям Специального докладчика и группы по расследованию.
Article 18, paragraph 5, thus meant that the act occurred only at the end, but that the applicable law was the law in force at the beginning of the complex act. Поэтому пункт 5 статьи 18 означает, что деяние произошло лишь в конце, но что применимым правом является право, действовавшее вначале.
In his view, it was not enough to deal with it under the law relating to the suspension of treaties because that law required a material breach, which was narrowly defined. По его мнению, недостаточно рассмотреть его в рамках права, касающегося приостановления договоров, поскольку это право требует материального нарушения, которое определяется узко.
The basis of the legal system of Cyprus is the common law and the principles of equity applicable at the time of independence as amended or supplemented thereafter by the Republic's statutes and case law. Основой правовой системы Кипра является общее право и принципы равенства, применяющиеся в период независимости, с изменениями и дополнениями, которые вносились впоследствии с помощью различных законодательных актов и прецедентного права Республики.
[(2) The law governing the receivable is the law governing the contract [or decision or other act] from which the receivable arises. [2) Правом, регулирующим дебиторскую задолженность, является право, регулирующее договор [или решение или иной акт], из которого вытекает дебиторская задолженность.
It was stated, however, that the debtor protection provided in the Convention may not be of a higher standard than the protection afforded by domestic law, and it may therefore be preferable to apply domestic law in some cases. Тем не менее было указано, что в соответствии с проектом конвенции должнику не обязательно может обеспечиваться более высокая защита по сравнению с защитой, предоставляемой внутригосударственным правом, и что поэтому в некоторых случаях, возможно, будет предпочтительно применить внутригосударственное право.
This is also true in the field of human rights and "international humanitarian law", though it is not clear what "international humanitarian law" means concretely. Это справедливо и в отношении прав человека и "международного гуманитарного права", хотя не совсем ясно, что конкретно означает термин "международное гуманитарное право".
Mr. Mitrović said that if the question arose in practice, it would be for a court or arbitrator to decide which law was applicable; that was why he had proposed the wording "applicable rules of law". Г-н Митрович говорит, что если этот вопрос встанет на практике, то определять, какое право является применимым, будет суд или арбитр; именно по этой причине он предложил формулировку "применимые нормы права".
Article 11 of the Constitution stipulates that all citizens are equal before the law and entitled to the equal protection of the law in accordance with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. В статье 11 Конституции отмечается, что все граждане равны перед законом и имеют право на равную защиту закона в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Any person held under preventive detention shall, if the detention was contrary to the law or in bad faith, have the right to be compensated in a manner as prescribed by law. Любое лицо, находящееся в предварительном заключении, должно иметь право на получение предусмотренной законом компенсации, если оно было заключено под стражу вопреки положениям закона или обманным путем.
Regarding the scope of those actions, it was noted that in some legal systems the right to commence such actions might be provided in general rules and principles of law, such as the Civil Code, or might derive from specific statutory provisions of insolvency law. Относительно сферы действия этих исков было отмечено, что в некоторых правовых системах право возбуждать такие иски может быть предусмотрено в общих нормах и принципах права, таких как гражданский кодекс, или может вытекать из конкретных положений законодательства по вопросам о несостоятельности.
It was agreed that appropriate explanation might be needed to clarify that the reference to "the law of the country in which the assignor has its place of business" should be interpreted as covering only the substantive law of that country to avoid possible renvoi situations. Было согласовано, что, возможно, потребуется соответствующее объяснение для уточнения того, что ссылку на "право страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента", следует толковать как относящуюся лишь к материальному праву этой страны, чтобы избежать обратных отсылок.
In favour of adopting as a default rule "the law of the country in which the assignor had its place of business", it was stated that such a law was easy to determine, thus enhancing certainty and predictability. В пользу принятия в качестве субсидиарной нормы "права страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента", было указано, что такое право легко устанавливается, что повышает определенность и предсказуемость.
Aliens shall be equal before the courts and tribunals, and shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law in the determination of any criminal charge or of rights and obligations in a suit at law. Иностранцы равны перед судами и трибуналами и имеют право при рассмотрении любого уголовного обвинения, предъявляемого им, или при определении их прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе, на справедливое и публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона.