| That meant that where international humanitarian law applied, acts that were carried out in conformity with such law must not be criminalized by another body of law. | Это означает, что там, где применяется международное гуманитарное право, действия, совершенные в соответствии с таким правом, не должны считаться противоправными на основании другого свода норм права. |
| Applicable law thus embraced the rules of treaty law and the rules of customary law. | Таким образом, применимое право включает нормы договорного права и нормы обычного права. |
| Family law and the law of succession are governed both by the Civil Code and the customary law of Dahomey. | Права семьи и право наследования регулируются одновременно гражданским кодексом и Сводом обычаев Дагомеи. |
| The Committee also remains concerned that women are vulnerable to discrimination under customary law, even if customary law can in principle only be applied when compatible with statutory law. | Комитет также по-прежнему обеспокоен тем, что женщины являются более уязвимыми к дискриминации по обычному праву, хотя обычное право может в принципе применяться лишь в тех случаях, когда оно совместимо со статутным правом. |
| Where there is a conflict between customary law and statutory law, the statutory law shall prevail in the Cook Islands. | В тех случаях, когда существует коллизия между обычным правом и статутным правом, на Островах Кука преимущественную силу имеет статутное право. |
| However, one important difference between customary law and treaty law lies in the fact that treaty law more clearly rests on the consent of all parties. | Однако одно важное различие между обычным правом и договорным правом заключается в том, что договорное право более очевидно основывается на согласии всех сторон. |
| It should also examine the intricate relationship between treaty law and customary law, which was more dynamic than treaty law and interacted with it. | Ей также необходимо исследовать сложные взаимосвязи между договорным правом и обычным правом, которое развивается более динамично, чем договорное право, и взаимодействует с ним. |
| The laws of Sierra Leone comprise constitutional law, the common law, equity, statutory law and customary law. | Право Сьерра-Леоне включает конституционное право, общее право, право справедливости, статутное право и обычное право. |
| They may include elements borrowed from the civil law, but human law can never breach divine natural law or divine positive law. | Они могут включать элементы, заимствованные из гражданского права, но светские законы никогда не должны нарушать божественное естественное или божественное позитивное право. |
| Moreover, there are other areas of law, including family law, child protection law and civil law that have an impact this relationship. | Кроме того, есть другие отрасли права, включая семейное право, право защиты детей и гражданское право, которые влияют на эти взаимоотношения. |
| Paramount amongst these are the law of the sea, outer space law, international humanitarian law and tax law. | Среди наиболее значимых из них можно отметить морское право, космическое право, международное гуманитарное право и налоговое право. |
| The words "common law of Namibia" referred to the jurisprudence of both Roman Dutch law in regard to substantive law and English common law. | Фраза "общее право Намибии" касается юриспруденции как римско-голландского права в отношении материального права, так и английского общего права. |
| 1975-1978 Assistant at the Faculty of Law and Economics at Montpellier: Administrative law and international public law. | Ассистент на факультете права и экономических наук в Монпелье: административное право и международное публичное право. |
| Several law faculties have introduced international humanitarian law into the curriculum; seminars and conferences are also organized. | Несколько юридических факультетов включили предмет «Международное гуманитарное право» в учебные планы; кроме того, организовывались семинары и конференции. |
| The Party concerned also contends that where administrative law does not provide sufficient protection, persons affected by a project have rights to preventive action under civil law. | Соответствующая Сторона также утверждает, что в тех случаях, когда административное право не обеспечивает достаточной защитой, лица, затрагиваемые проектом, в соответствии с гражданским законодательством имеют право на превентивные меры. |
| It may be noted, however, that the law applied by the Tribunals is often called international administrative law. | Отметим тем не менее, что право, применяемое трибуналами, часто именуется международным административным правом. |
| Other important sources of law include EU law, which operates at a supra-Constitutional level, and legislation enacted by the Oireachtas. | Другими важными источниками права являются право ЕС, которое действует на надконституционном уровне, и законы, принимаемые Парламентом. |
| The law defining the legal attributes of a charity is based upon case law developed through court decisions. | Право, определяющее благотворительный характер организаций, основывается на прецедентном праве, сформировавшемся в результате судебных решений. |
| Several delegations observed that provisional application raised a number of problems in relation to domestic law, including constitutional law. | Ряд делегаций отметили, что в связи с временным применением возникает целый ряд проблем в плоскости внутреннего права, включая конституционное право. |
| They may face particular issues: applicable law, conflicts of law, supra-national institution, extra-territorial application of standards and so forth. | При этом могут возникнуть некоторые вопросы, требующие урегулирования, такие как применимое право, правовые коллизии, наднациональные институты, экстратерриториальное применение стандартов и т.д. |
| Public law was applied in criminal cases, and domestic law treated foreigners and citizens alike. | Публичное право применяется при рассмотрении уголовно наказуемых деяний, причем национальное законодательство предусматривает одинаковую процедуру рассмотрения дел иностранцев и граждан страны. |
| Electoral right shall be protected by law and in accordance with the law. | Избирательное право защищается законом и в соответствии с законом. |
| Customary law is defined as the rules of law by which customs are applicable to particular communities in Sierra Leone (chiefdoms). | Обычное право определяется как правовые нормы, при помощи которых обычаи применяются к конкретным общинам Сьерра-Леоне (вождествам). |
| In Sweden, the sources of law consist mainly of statutes, case law and preparatory works on proposed laws. | Основными источниками права в Швеции являются нормативные правовые акты, прецедентное право и подготовительные материалы к законопроектам. |
| The contract specified Ukrainian law as the governing law of the contract. | В качестве применимого права в договоре было указано право Украины. |