We are concerned that these have shown a tendency to increase, as have the threats and violence against all those protected under international humanitarian law. |
Мы обеспокоены усилением этой тенденции, а также увеличением угроз и масштабов насилия в отношении всех тех, кто имеет право на защиту в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
Article 5 of ICERD also provides for equality before the law in the enjoyment of a large number of rights, including freedom of expression. |
В статье 5 МКЛРД также предусматривается равенство перед законом при осуществлении многих прав, включая право на свободное выражение мнения. |
The law punishes anyone who violates these principles and grants the right to appropriate compensation for injury suffered by individuals as a result of wrongdoing. |
Закон наказывает любого, кто нарушает эти принципы, и дает право на надлежащую компенсацию за ущерб, понесенный отдельным лицом в результате правонарушения. |
Every child in Kazakhstan has the right to participate freely in voluntary associations and other types of non-profit organizations and in peaceful assemblies allowed under Kazakh law. |
В Республике Казахстан каждый ребенок имеет право на добровольное участие в общественных объединениях, а также других формах некоммерческих организаций и мирных собраниях, разрешенных законодательством Республики Казахстан. |
Such social inspections are conducted by the social service centres for families, children and young people, together with corresponding supervisory authorities which have the right under law to conduct inspections. |
Социальное инспектирование проводится центрами социальных служб для семьи, детей и молодежи совместно с соответствующими органами исполнительной власти, имеющих право инспекторского надзора согласно законодательству. |
He would be interested to hear whether an inventory had been made of the instances where customary law conflicted with the Covenant. |
Он хотел бы узнать, ведется ли учет случаев, когда обычное право входило в коллизию с положениями Пакта. |
After several years of fruitful discussions, time has come to finalize a substantive CCW Protocol on MOTAPM which will strengthen international humanitarian law by providing added value to the existing CCW protocols. |
После нескольких лет плодотворных дискуссий настало время оформить предметный протокол КНО по МОПП, который будет укреплять международное гуманитарное право, придавая добавленную стоимость существующим Протоколам КНО. |
In an attempt to impose limitations upon the level of acceptable incidental civilian suffering, international humanitarian law articulates a proportionality formula as the test to determine whether or not an attack is lawful. |
В попытке установить ограничения на уровень допустимых случайных страданий гражданского населения международное гуманитарное право излагает формулу соразмерности в качестве критерия с целью установить правомерность нападения. |
International customary and treaty law is the legal basis for the rules of engagement (ROE) issued to the Italian Armed Forces. |
В качестве правовой основы для правил ведения боевых действий (ПВБД), устанавливаемых для итальянских вооруженных сил, выступает международное обычное и договорное право. |
Observance of human-rights guarantees, including due process and international humanitarian law, were an essential tool in combating threats to international peace and security. |
Соблюдение гарантий в области прав человека, включая соответствующий процесс и международное гуманитарное право, является важным инструментом борьбы с угрозами международному миру и безопасности. |
The Commission could also build on the case law of the International Court of Justice, starting with the Oil Platforms case. |
Комиссия могла бы также пополнить прецедентное право Международного суда, начиная с дела о нефтяных платформах. |
She drew attention to ICRC's recently published study on customary international humanitarian law, of which it provided the first thorough global assessment. |
Оратор привлекает внимание к недавно опубликованному исследованию МККК "Обычное международное гуманитарное право", в котором этому праву впервые дан подробный исчерпывающий анализ. |
International humanitarian law, which must be respected by non-State armed groups as well as States, remained the most effective legal framework for the conduct of hostilities. |
Международное гуманитарное право, которое должно соблюдаться негосударственными вооруженными группами так же, как и государствами, остается наиболее эффективными правовыми рамками для ведения боевых действий. |
It was also observed that, in order to better define the object and purpose of the treaty, case law and doctrine should be taken into consideration. |
Отмечалось также, что для более точного определения объекта и цели договора следует учитывать прецедентное право и доктрины. |
Article 11 aims to codify the law as set out in Barcelona Traction, for which it has been congratulated by other States. |
Статья 11 преследует цель кодифицировать право в том виде, в каком оно изложено в деле Барселона Трэкшн, за что Суд заслужил благодарность со стороны других государств. |
Nonetheless, support was expressed for work to be undertaken on that topic, particularly noting that there was growing case law where States that participated in investment arbitrations failed to comply with arbitral awards. |
Тем не менее была выражена поддержка работы, которая должна быть проведена в отношении этой темы, особенно с учетом того, что имеется расширяющееся прецедентное право, указывающее на то, что государства, которые участвовали в арбитражном разбирательстве по инвестиционным спорам, не выполняют арбитражные решения. |
The oversight function of parliaments gave them the power to question executive and administrative authorities if they suspected abuses of due process of law. |
Принадлежащая парламентам функция надзора дает им право ставить под сомнение действия исполнительных и административных органов власти, если эти парламенты подозревают злоупотребления в процессе соответствующего исполнения законов. |
It is clear, then, that the law protects women by granting them the right to impose conditions of this kind. |
В связи с этим очевидно, что закон защищает женщин, гарантируя им право выдвигать условия подобного рода. |
The Chief or Traditional Authority must determine which child is entitled to the allocation of the right in accordance with the customary law. |
Вождь или традиционный руководящий орган должен определить, кто из детей имеет право на получение этого права в соответствии с обычным правом». |
The Convention further requires that the deprivation of nationality be in accordance with law and ensures the right to a fair hearing before a court or other independent body. |
Конвенция также требует, чтобы лишение гражданства происходило в соответствии с законом, и предусматривает право на беспристрастное разбирательство спорных случаев судом или другим независимым органом. |
However, although gifted students were entitled to special treatment by law, the support they received depended, in practice, on the policies and practices of their particular school. |
Вместе с тем, хотя одаренные учащиеся по закону и имеют право на особое отношение, объем поддержки, которую они получают, зависит на деле от политики и практики их конкретных учебных заведений. |
The law sought to guarantee such a right irrespective of age, ethnic origin, religion and other factors, and incorporated the concept of defencelessness. |
Данный закон призван гарантировать такое право независимо от возраста, этнического происхождения, религии и других факторов и включает в себя понятие беззащитности. |
And under article 21, paragraph 2, the right to appeal against a court decision is guaranteed to all in accordance with the law. |
Пункт 2 статьи 21 гарантирует всеобщее право на обжалование вынесенного судебного решения в установленном законом порядке. |
The State, in accordance with the law, ensures the right to choose the language of instruction and training at all levels and stages. |
В соответствии с требованиями Закона государство гарантирует право выбора языка обучения и профессиональной подготовки на всех уровнях и этапах. |
The law protects the rights of citizens to their intellectual property and to the material and moral interests related to various forms of intellectual creation. |
Право граждан на интеллектуальную собственность, их материальные и моральные интересы, возникающие в связи с различными видами интеллектуального творчества, охраняются законом. |