| There are also very important rules that protect the right to food in situations of armed conflict under international humanitarian law. | Международное гуманитарное право предусматривает также весьма важные правила, касающиеся защиты права на питание в условиях вооруженных конфликтов международного характера. |
| In contrast to economic, social and cultural rights, international humanitarian law is not subject to progressive realization, but must always be implemented immediately. | В отличие от экономических, социальных и культурных прав международное гуманитарное право не подлежит постепенному осуществлению, а должно при всех обстоятельствах осуществляться незамедлительно. |
| As for Honduras, the resolution of a competent international court has constitutional weight and its effects require immediate execution, for we believe that law and legality are unshirkable imperatives of the new international order. | Для Гондураса решение компетентного международного суда имеет конституционную силу и требует незамедлительного выполнения, поскольку мы считаем, что право и законность являются абсолютными императивами нового мирового порядка. |
| 1982-1983 Teacher at Copenhagen University (civil law) | Преподаватель в Копенгагенском университете (гражданское право) |
| 1972 Studies at The City of London College (civil law) | Обучение в колледже «Сити оф Ландн» (гражданское право). |
| As the English law in question was also applied in Ireland and other countries, the underlying rule and the exception thereto should be accurately reflected. | Поскольку английское право применяется также в Ирландии и в других странах, основное правило и исключение из него должны быть четко сформулированы. |
| A first workshop was to be held in October 2001 on the management and conservation of World Heritage Sites: law, policy and administrative aspects. | В октябре 2001 года планировалось проведение первого практикума по теме «Управление объектами мирового наследия и их сохранение: право, политика и административные аспекты». |
| The programme strategy of the Division is implemented in three functional areas: policy review, analysis and development; environmental law; and policy coordination. | Программная стратегия Отдела осуществляется по трем функциональным направлениям: обзор политики, анализ и разработка; право окружающей среды; и координация политики. |
| What is more, international environmental law is a relatively new discipline, that has progressed very quickly over the last decade. | Кроме того, международное право окружающей среды является относительно новым предметом, который очень быстро развивался на протяжении последнего десятилетия. |
| These actions seriously affect treaty law, are not consistent with the provision of the Rome Statute and severely damage the Court's credibility and independence. | Такие решения серьезно затрагивают договорное право, не согласуются с положениями Римского статута и серьезно подрывают доверие к суду, нанося ущерб его независимости. |
| His delegation felt that the draft articles adopted by the Commission were well balanced and were for the most part a reflection of existing positive law. | Его делегация считает, что принятые Комиссией проекты статей сбалансированы и большей частью отражают действующее позитивное право. |
| Governance and law (decision 22/17) | Руководство и право (решение 22/17) |
| Ms. Comas-d'Argemir Cendrá said that since 1978, international treaties had automatically been incorporated into domestic law, with binding effect on the Central Government, the autonomous communities and the judiciary. | Г-жа Комас-д'Архемир Сендра говорит, что с 1978 года международные договоры автоматически включаются во внутригосударственное право и имеют обязательную силу для центрального правительства, автономных областей и судебных органов. |
| The CHAIRPERSON said that, in his view, the statement in italics was too broad, since international humanitarian law during armed conflict represented a very different situation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, заявление выделенное курсивом является слишком общим, поскольку международное гуманитарное право в ходе вооруженного конфликта касается совершенно иной ситуации. |
| The provision also confirmed case law whereby the prohibition of such discrimination was not limited to Swiss citizens; foreign nationals could also take advantage of it. | Это положение также подтверждает прецедентное право, согласно которому запрет на такую дискриминацию действует не только в отношении швейцарских граждан; иностранные граждане также могут прибегнуть к ее защите. |
| In the same way, national legislation based on a framework law that establishes the priority of local food security and the right to food should be developed. | Таким же образом следует разработать национальное законодательство, основанное на рамочном законе, устанавливающем приоритет продовольственной безопасности на местах и право на питание. |
| Where the insolvency law allows a claim to be challenged, it may also indicate which parties are entitled to initiate a challenge. | В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности допускает оспаривание требований, в нем также может указываться, какие стороны имеют право на возбуждение процедур оспаривания. |
| International humanitarian law, in particular the fourth Geneva Convention and its Additional Protocol II, upholds the right of peoples to fight against colonial domination and foreign occupation. | В международном гуманитарном праве, в частности в четвертой Женевской конвенции и Дополнительном протоколе II к ней, закреплено право народов на борьбу против колониального господства и иностранной оккупации. |
| The same law recognized the right of resident foreigners' access to social security services under the same conditions of Spanish people. | Этот же закон признает право постоянно проживающих в стране иностранцев иметь доступ к услугам в области социального обеспечения на тех же условиях, что и испанцы. |
| Article 33 of the Constitution recognizes the right to strike, but stipulates that the procedure for the exercise of this right shall be determined by law. | Конституция (статья 33) признает право на забастовку, оговаривая вместе с тем, что порядок осуществления этого права определяется законом. |
| The coexistence of civilization, war, and human conscience had led to efforts to regulate the conduct of war and so to international humanitarian law. | Сосуществование между цивилизацией и войной, равно как и человеческая совесть, побуждали человека регламентировать ведение конфликтов, породив тем самым международное гуманитарное право. |
| However, it is improper that the transport law limits the freedom of contract in respect of all types of contract concluded in a liner service. | В то же время транспортное право не должно ограничивать свободу договора в отношении всех видов договоров, заключаемых при линейных перевозках. |
| Higher education degrees in certain areas, including midwifery, law, nursing, teaching, medicine and psychology were also being emphasized with a view to enhancing gender equality. | В целях достижения большей эффективности в обеспечении равенства между мужчинами и женщинами акцент делается также на получении дипломов о высшем образовании в ряде областей, таких, как акушерство, право, уход за больными, преподавание, медицина и психология. |
| The international legal instruments extend their effects into the internal legal order without need to introduce them into national law by means of a specific enactment. | Нормы международного права действуют во внутреннем правопорядке без необходимости включать их в национальное право с помощью конкретного закона. |
| Obviously, this reflects negatively not only on the counter-terrorism strategy, but also on the situation of international humanitarian law and human rights. | Очевидно, что это оказывает негативное воздействие не только на стратегию борьбы с терроризмом, но и международное гуманитарное право и права человека. |