| In that regard, case law and precedence were not recognized in Kyrgyzstan. | В связи с этим можно отметить, что в Кыргызстане не признаются прецедентное право и прецеденты. |
| The sectarian electoral law predominated by the traditional and patriarchal mentality of the denominations. | Конфессиональное избирательное право, отягощенное грузом традиций и патриархальным менталитетом различных религиозных групп. |
| Major contributing factors to the disparities are customary law and cultural practices. | Основными факторами, способствующими существованию неравенства, являются обычное право и культурные обычаи. |
| Furthermore, far from being static, humanitarian law has constantly evolved over time. | Более того, гуманитарное право далеко не статично, оно постоянно развивается. |
| In this regard, Russian law did not require courts to summon expert witnesses. | В отношении этого российское право не требует от судов приглашения экспертов в качестве свидетелей. |
| In the interests of uniformity and for the avoidance of doubt, it would be desirable to also include a reference to the applicable law. | В интересах единообразия и в целях избежания сомнений было бы целесообразно включить ссылку на применимое право. |
| In such cases, the law of the place in which the land was situated should be applicable. | В таких случаях следует применять право того места, в котором находится земля. |
| It had therefore decided to refer to the applicable local law. | Поэтому она решила включить ссылку на применимое местное право. |
| Civil law also provides for a declaration in the case of a "prolonged absence". | Гражданское право также предусматривает подачу заявления в случае «длительного отсутствия» какого-либо лица. |
| The State party also, he says, omits any reference to the relevant applicable case law. | Государство-участник также, по его словам, не делает каких-либо ссылок на соответствующее применимое прецедентное право. |
| The law applicable to mineral resource activities in Non-Self-Governing Territories | Право, применимое к деятельности по освоению полезных ископаемых в несамоуправляющихся территориях |
| Efforts will also be made to give greater consideration to customary law in the settlement of disputes involving members of indigenous communities. | Будут также предприняты усилия, с тем чтобы в большей степени учитывать обычное право при урегулировании споров с участием представителей общин коренного населения. |
| The law organizing the Ministry of Foreign Affairs and Emigrants grants women the right to participate on the basis of equal opportunity. | Закон о создании Министерства иностранных дел и по делам эмигрантов предоставляет женщинам право участия на основе принципа равных возможностей. |
| Lebanese law ensures the right to physical education and sports for women as well as men. | Законодательство Ливана гарантирует право на физическое воспитание и занятие спортом как для женщин, так и для мужчин. |
| The Constitution requires that every person should have a right to be recognised as a person before the law. | Согласно Конституции каждый человек имеет право на равное отношение к себе в ходе судебного разбирательства. |
| Under the law, women and men are equally capable of taking legal action. | Согласно действующему законодательству женщины и мужчины имеют равное право совершать юридические действия. |
| The President of the Republic has the right to return the law for review only once. | Президент Республики имеет право вернуть закон на пересмотр только один раз. |
| NGOs have the right to carry on their activities independently within the limits imposed by the law. | Неправительственные организации в рамках законодательства имеют право независимо осуществлять свою деятельность. |
| Draft law that extends the right for feeding children under two years to all working mothers. | Проект закона, который распространяет право на кормление детей до двух лет на всех работающих женщин. |
| In a number of countries, the law grants the Ministry of Security, or its equivalent, the right to issue warnings to organizations. | В ряде стран закон предоставляет министерству безопасности или соответствующему органу право направлять предупреждения организациям. |
| Yet others are of the opinion that the law does need further development. | Существует и иное мнение, разделяемое другими делегатами, согласно которому право не нуждается в дальнейшем развитии. |
| All law, in the sense of a legal order, is based on values. | Любое право, в смысле правового порядка, основано на ценностях. |
| Policy development and law; 3. | Разработка политики и право; З. |
| International humanitarian law requires warring parties to distinguish between combatants and civilians. | Международное гуманитарное право требует от воюющих сторон проводить различие между комбатантами и гражданскими лицами. |
| Mr. Madrid Parra said that his delegation was in favour of retaining the words "applicable law". | Г-н Мадрид Парра говорит, что его делегация выступает за то, чтобы сохранить слова "применимое право". |