The common law of Canada continues to be a vibrant source of civil rights, including, for example, the right to habeas corpus. |
Общее право Канады остается динамичным источником гражданских прав, включая, к примеру, право на хабеас корпус. |
We believe the answer will be to develop the rules so that any law or rules of substantial importance are defined in advance. |
Мы считаем, что оно заключается в разработке норм, с тем чтобы любые существенно важные нормы или право были определены заранее. |
Violations of such fundamental rights as the right to life, physical integrity and liberty constitute criminal offences which are subject to the penalty established by law. |
Нарушение таких основополагающих прав, как право на жизнь, на личную неприкосновенность и на свободу, квалифицируется в качестве уголовных преступлений, за совершение которых в законе предусмотрены соответствующие наказания. |
Labour standard inspectors investigated violations of article 4 reported through complaints or inspections, and they could issue administrative guidance to any enterprise not in compliance with the law. |
Инспекторы по вопросам труда расследуют случаи нарушения статьи 4 на основе жалоб или результатов инспекций и имеют право давать административные предписания любому предприятию, нарушающему законодательство. |
The law on inheritance also needed urgent review to ensure that a woman's right to inherit was equal to that of a man. |
В срочном пересмотре нуждается и закон о наследовании, с тем чтобы предоставить женщинам равное с мужчинами право наследования. |
Limitations to the application of the law of the State in which the grantor is located |
Ограничения, касающиеся применения законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право |
It should also be noted that Tunisian law protects children born out of wedlock, and guarantees them the right to a patronymic name. |
Кроме того, необходимо отметить, что тунисское законодательство защищает интересы рожденного вне брака ребенка, гарантируя ему право на фамилию. |
Any person sentenced to an enforceable penalty by judicial error has the right to be indemnified according to the law. |
Любое лицо, осужденное по вступившему в законную силу приговору суда в силу судебной ошибки, имеет право на возмещение в соответствии с законом. |
According to this law, the following persons are entitled to receive compensation from the State: |
В соответствии с этим Законом право на получение возмещения со стороны государства предоставляется: |
This right has been determined by case law in the Argentine courts and concerns the final fate of persons who have disappeared. |
Это право появилось в ходе развития юриспруденции аргентинских судов и связано с выяснением судьбы исчезнувших лиц. |
Lawyers in New Zealand were becoming less insular, in the sense that foreign law and decisions by foreign courts were frequently brought to the courts' attention. |
Адвокаты в Новой Зеландии становятся менее изолированными в том смысле, что иностранное право и решения иностранных судов часто доводится до внимания судов. |
The ICJ, by making international humanitarian law applicable to the use of nuclear weapons, provided the legal underpinning for such an instrument. |
Применив международное гуманитарное право в отношении использования ядерного оружия, Международный Суд обеспечил правовую основу для такого международно-правового документа. |
As the report states, the customary law legalized through the Revised Rules and Regulations Governing the Hinterland of Liberia discriminate in purpose or effect against women. |
Как отмечается в докладе, обычное право, основанное на «Пересмотренных нормах и правилах, регулирующих управление внутренними районами Либерии», является дискриминационным в отношении женщин по цели или воздействию. |
The reservation consists of a general reference to national law and does not clearly define to what extent Mauritania has accepted the obligations under the Convention. |
Оговорка состоит из общей ссылки на национальное право и конкретно не указывает, в каком объеме Мавритания взяла на себя обязательства по Конвенции. |
New Zealand urges all parties to armed conflict to respect international humanitarian law, and recalls in particular the duty to respect and protect humanitarian assistance personnel. |
Новая Зеландия призывает все стороны в вооруженных конфликтах уважать международное гражданское право и, в частности, соблюдать обязательства по защите и уважительному отношению к персоналу, оказывающему гуманитарную помощь. |
Until its review in 1988, Swiss marriage law contained a series of gender-based inequalities of treatment limiting the married woman's exercise of civil rights. |
До пересмотра в 1988 году швейцарское брачное право содержало ряд положений, связанных с неравенством в обращении в отношении женщин и мужчин, которые ограничивали гражданскую правоспособность замужней женщины. |
(b) European law with particular reference to international conventions; |
Ь) европейское право при особом учете международных конвенций; |
Practices, teaching and attitudes were shaped by customary law first and foremost, and education was the only way to alter its hold on the population. |
Практику, систему обучения и взгляды формирует в первую очередь обычное право, и только просвещение может изменить его влияние на население. |
In practice, however, customary law was so strong that it often prevailed even when a marriage had been performed under the Marriage Act. |
Вместе с тем на практике обычное право является настолько действенным, что во многих случаях оно преобладает даже в том случае, когда брак заключен в соответствии с брачным законом. |
Other laws look to the law governing the transaction to also govern avoidance actions relating to the transaction. |
В других законах применяется подход, согласно которому право, регулирующее сделку, также регулирует действия по расторжению этой сделки. |
We urge all parties involved in the conflict to grant free access to the delivery of humanitarian assistance, to respect human rights and to observe international humanitarian law. |
Мы настоятельно призываем все вовлеченные в конфликт стороны открыть доступ к поставкам гуманитарной помощи, соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |
We welcome the incorporation of meaningful reference to international humanitarian law in the resolution, a subject on which my delegation has always insisted. |
Мы приветствуем включение в резолюцию важной ссылки на международное гуманитарное право, на которой всегда настаивала наша делегация. |
Under Maltese law, whenever a woman presents a case before the local courts requesting damages, she is entitled to the same compensation as a man. |
В соответствии с законодательством Мальты в случаях, когда женщина подает иск в местные суды на возмещение ущерба, она имеет право на получение той же компенсации, что и мужчины. |
Furthermore article 42 of the Constitution provides for due process and the right to a fair and public trial by an independent court of law. |
Кроме того, статья 42 Конституции предусматривает контролируемый законом процесс и право на справедливое и публичное судебное разбирательство независимым судом, назначенным по закону. |
Although the right to day-care centers in set forth by law, it is known that the services available do not meet the demand. |
Хотя право на услуги детских дневных учреждений закреплено в законе, известно, что предложение доступных услуг не отвечает спросу. |