| It consists of a booklet that compiles a list of space law institutions, universities and training centres. | Она представляет собой брошюру, содержащую сборный список всех юридических учреждений, университетов и учебных центров, в которых изучается и преподается космическое право. |
| The Dutch East India Company was empowered in terms of its charter to administer law and order in the areas under its control. | Голландская Ост-Индская компания в соответствии со своим уставом имела право обеспечивать правопорядок на территориях, находившихся под ее контролем. |
| The insolvency law should provide that the debtor has a right to be heard in the proceedings. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что должник имеет право быть заслушанным в ходе производства. |
| Staff members in polygamous relationships recognized by their national law were entitled to change the status of their beneficiaries without documentation. | Сотрудники, находящиеся в полигамных отношениях, признаваемых законными своим национальным законодательством, имеют право на изменение статуса своих бенефициариев без представления соответствующей документации. |
| The law should specify the creditors that are eligible to be appointed to a committee. | В законодательстве должно быть установлено, кто из кредиторов имеет право быть назначенным в комитет. |
| Thus, the law of international organizations could not, in many cases, be defined as a self-contained regime. | Таким образом, право международных организаций во многих случаях не может определяться как некий автономный режим. |
| The future study might therefore consider how customary law and other relevant rules were to be applied. | Поэтому в будущем исследовании можно было бы уделить внимание тому, каким образом надлежит применять обычное право и другие соответствующие нормы. |
| It was pointed out that the contract law of some legal systems confirmed the need for the draft article. | Было указано, что договорное право ряда правовых систем подтверждает необходимость в этом проекте статьи. |
| The Secretariat selected the law of procurement of goods, construction and services for such a discussion by the Commission. | Секретариат выбрал для такого обсуждения Комиссией право в области закупок товаров (работ) и услуг. |
| The Court therefore concluded that Cuban law should apply. | Поэтому суд решил, что применять следовало право Кубы. |
| The Convention may be selected by the parties as the law applicable to the contract. | Конвенция может быть выбрана сторонами как право, применимое к их договору. |
| Certain decisions refer to the national law governing the contract. | Некоторые решения ссылаются на национальное право, регулирующее договор. |
| Just as important is the call upon the parties to the conflict to respect humanitarian law in the ongoing hostilities. | Столь же важным является призыв к сторонам в конфликте уважать гуманитарное право в ходе нынешних враждебных действий. |
| Statutory law takes precedence over all other laws in Uganda. | Статутное право имеет преимущественную силу над всеми другими законами в Уганде. |
| Parties to conflicts must comply with international humanitarian law and adopt special measures aimed at protecting women from violent attack. | Стороны конфликтов должны соблюдать международное гуманитарное право и принимать особые меры с целью защиты женщин от насильственного нападения. |
| International humanitarian law specifically allows for territory to be requisitioned for security purposes. | Международное гуманитарное право конкретно предусматривает возможность реквизиции территории для целей безопасности. |
| As a principle, local law should be applied as widely as possible. | В принципе местное право следует применять по возможности шире. |
| Certainly, that is a law that must be adopted under democratic principles and in the observance of international standards. | Безусловно, это право, которое должно быть утверждено в соответствии с демократическими принципами и с соблюдением международных стандартов. |
| Gradually that law has been adapted to present-day conditions. | Постепенно такое право адаптировалось к условиям сегодняшнего дня. |
| There was no point in restating existing law in areas where legal rules were clear and sufficient. | Нет смысла констатировать действующее право в областях, где правовые нормы являются четкими и достаточными. |
| In modern law, so far as natural property resources are concerned, men and women are recognized as having the same property rights without discrimination. | В отношении природных земельных ресурсов современное право признает за мужчиной и женщиной равные права на землю без какой-либо дискриминации. |
| Mr. Wallace said that if the right was already provided for in law, the alternatives were unnecessary. | Г-н Уоллес говорит, что если это право уже предусмотрено законодательством, то альтернативы не нужны. |
| Norwegian law provides standing to private organizations and societies to claim restoration costs. | Законодательством Норвегии предусматривается, что частные организации и общества имеют право требовать возмещения расходов на восстановление. |
| There was greater recognition of human rights during this period, including equality before the law. | В это время повсеместное признание получили права человека, в том числе право на равенство перед законом. |
| A woman is also entitled to all remedies and redress available in law in all respects. | Кроме того, женщина имеет право на все средства защиты и возмещения, во всех отношениях предусмотренные законодательством. |