It consists of a booklet that compiles a list of space law institutions, universities and training centres. |
Она представляет собой брошюру, содержащую сборный список всех юридических учреждений, университетов и учебных центров, в которых изучается и преподается космическое право. |
The Dutch East India Company was empowered in terms of its charter to administer law and order in the areas under its control. |
Голландская Ост-Индская компания в соответствии со своим уставом имела право обеспечивать правопорядок на территориях, находившихся под ее контролем. |
The insolvency law should provide that the debtor has a right to be heard in the proceedings. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что должник имеет право быть заслушанным в ходе производства. |
Staff members in polygamous relationships recognized by their national law were entitled to change the status of their beneficiaries without documentation. |
Сотрудники, находящиеся в полигамных отношениях, признаваемых законными своим национальным законодательством, имеют право на изменение статуса своих бенефициариев без представления соответствующей документации. |
The law should specify the creditors that are eligible to be appointed to a committee. |
В законодательстве должно быть установлено, кто из кредиторов имеет право быть назначенным в комитет. |
Thus, the law of international organizations could not, in many cases, be defined as a self-contained regime. |
Таким образом, право международных организаций во многих случаях не может определяться как некий автономный режим. |
The future study might therefore consider how customary law and other relevant rules were to be applied. |
Поэтому в будущем исследовании можно было бы уделить внимание тому, каким образом надлежит применять обычное право и другие соответствующие нормы. |
It was pointed out that the contract law of some legal systems confirmed the need for the draft article. |
Было указано, что договорное право ряда правовых систем подтверждает необходимость в этом проекте статьи. |
The Secretariat selected the law of procurement of goods, construction and services for such a discussion by the Commission. |
Секретариат выбрал для такого обсуждения Комиссией право в области закупок товаров (работ) и услуг. |
The Court therefore concluded that Cuban law should apply. |
Поэтому суд решил, что применять следовало право Кубы. |
The Convention may be selected by the parties as the law applicable to the contract. |
Конвенция может быть выбрана сторонами как право, применимое к их договору. |
Certain decisions refer to the national law governing the contract. |
Некоторые решения ссылаются на национальное право, регулирующее договор. |
Just as important is the call upon the parties to the conflict to respect humanitarian law in the ongoing hostilities. |
Столь же важным является призыв к сторонам в конфликте уважать гуманитарное право в ходе нынешних враждебных действий. |
Statutory law takes precedence over all other laws in Uganda. |
Статутное право имеет преимущественную силу над всеми другими законами в Уганде. |
Parties to conflicts must comply with international humanitarian law and adopt special measures aimed at protecting women from violent attack. |
Стороны конфликтов должны соблюдать международное гуманитарное право и принимать особые меры с целью защиты женщин от насильственного нападения. |
International humanitarian law specifically allows for territory to be requisitioned for security purposes. |
Международное гуманитарное право конкретно предусматривает возможность реквизиции территории для целей безопасности. |
As a principle, local law should be applied as widely as possible. |
В принципе местное право следует применять по возможности шире. |
Certainly, that is a law that must be adopted under democratic principles and in the observance of international standards. |
Безусловно, это право, которое должно быть утверждено в соответствии с демократическими принципами и с соблюдением международных стандартов. |
Gradually that law has been adapted to present-day conditions. |
Постепенно такое право адаптировалось к условиям сегодняшнего дня. |
There was no point in restating existing law in areas where legal rules were clear and sufficient. |
Нет смысла констатировать действующее право в областях, где правовые нормы являются четкими и достаточными. |
In modern law, so far as natural property resources are concerned, men and women are recognized as having the same property rights without discrimination. |
В отношении природных земельных ресурсов современное право признает за мужчиной и женщиной равные права на землю без какой-либо дискриминации. |
Mr. Wallace said that if the right was already provided for in law, the alternatives were unnecessary. |
Г-н Уоллес говорит, что если это право уже предусмотрено законодательством, то альтернативы не нужны. |
Norwegian law provides standing to private organizations and societies to claim restoration costs. |
Законодательством Норвегии предусматривается, что частные организации и общества имеют право требовать возмещения расходов на восстановление. |
There was greater recognition of human rights during this period, including equality before the law. |
В это время повсеместное признание получили права человека, в том числе право на равенство перед законом. |
A woman is also entitled to all remedies and redress available in law in all respects. |
Кроме того, женщина имеет право на все средства защиты и возмещения, во всех отношениях предусмотренные законодательством. |