Australia's common law recognized a number of human rights principles, such as the right to procedural fairness and protection against self-incrimination. |
В обычном праве Австралии признается ряд принципов прав человека, включая право на справедливую процедуру и защиту от самооговора. |
All citizens had the right to free higher and vocational education in State institutions on the basis of a competition prescribed by law. |
Все граждане имеют право на бесплатное высшее и профессионально-техническое образование в государственных учебных заведениях на конкурсной основе, установленной законом. |
Through this law, which has essentially eliminated the voting rights held by Government representatives, Cameroon has adhered to the Paris Principles. |
С принятием этого закона, который прежде всего отменил право голоса, которым обладали представители правительства, Камерун обеспечил соблюдение Парижских принципов. |
The European Court of Human Rights and other courts had recognized that right as absolute, and it was also widely established in international case law. |
Это право было признано в качестве абсолютного Европейским судом по правам человека, среди прочих других органов, и широко закреплено в международной юриспруденции. |
Under current law, the right to retirement pension can be reached by the age of 60 years for women and 65 for men. |
Согласно действующему законодательству, право на пенсию по старости женщины получают в возрасте 60 лет, а мужчины - 65. |
The same right to State child allowance applies to children belonging to foreign citizens and stateless persons residing in Romania, according to the law. |
В соответствии с законом такое же право на государственное детское пособие имеют дети иностранных граждан и лиц без гражданства, проживающих в Румынии. |
The Constitution of the Republic of Serbia stipulates that employees have the right to strike, in accordance with the law and collective contracts. |
Конституция Республики Сербия предусматривает, что работники имеют право на забастовку в соответствии с законодательством и положениями коллективных договоров. |
"Workers shall have the right to strike in accordance with the provisions of the law" (art. 7, Labour Code). |
"Трудящиеся имеют право на забастовку в соответствии с положениями закона" (статья 7 Трудового кодекса). |
The right to be promptly brought before a court of law, and not to be detained without trial, is also subject to derogation. |
Также может быть ограничено право на безотлагательную доставку в суд и требование не содержать под стражей без решения суда. |
For an institution or a trust to be a charity, it must be established for purposes which are exclusively charitable according to law. |
Для того чтобы учреждение или фонд считались имеющими благотворительный характер, они должны быть специально учреждены для целей, которые право относят к числу благотворительных. |
Although British common law was never adopted, British legal principles have impacted legislation enacted since independence in 1964, including the Maltese Constitution. |
Хотя английское общее право в стране никогда не действовало, британские правовые принципы оказали непосредственное влияние на законодательство, которое принималось после обретения ею независимости в 1964 году, включая Конституцию Мальты. |
In addition, the Guide is meant to help judges, arbitrators, practitioners, academics and Government officials use more efficiently the case law relating to the Convention. |
Руководство также призвано помочь судьям, арбитрам, практическим и научным работникам и государственным служащим более эффективно использовать относящееся к Конвенции прецедентное право . |
International humanitarian law, as defined by ICRC, was people-centred and sought to mitigate human suffering and protect non-combatants during armed conflicts; it was designed to strike a balance between humanitarian concerns and military necessity. |
Международное гуманитарное право согласно определению МККК является ориентированным на человека и предназначено для уменьшения человеческих страданий и защиты некомбатантов в ходе вооруженных конфликтов; оно призвано обеспечить баланс между гуманитарными потребностями и военной необходимостью. |
The coordination function, one of the Commission's key mandates, was increasingly important in view of the steadily growing number of initiatives in areas affecting international trade law. |
Функция координации, являющаяся одним их важнейших элементов мандата Комиссии, приобретает все большее значение в свете неуклонного увеличения числа инициатив в областях, затрагивающих право международной торговли. |
The newly approved draft convention made international trade law efficient while addressing growing public interest concerns and was a good example of the Commission's ability to shape global legal norms. |
Утвержденный новый проект конвенции делает право международной торговли более эффективным, затрагивая при этом вопросы, вызывающие растущую обеспокоенность общественности, и служит хорошим примером способности Комиссии создавать глобальные правовые нормы. |
The draft articles represent the Commission's attempt not only to codify but to progressively develop the law through its elaboration of the procedural and substantive content of the duty of prevention. |
Эти проекты статей представляют собой попытку Комиссии не только кодифицировать, но и прогрессивно развить право посредством разработки процессуального и материального аспектов обязанности предотвращать. |
Applying this rule to "non-actual" practice may also serve to guarantee that abstract statements could not, by themselves, create law. |
Применение этого правила к «нематериальной» практике может также служить гарантией того, что абстрактные заявления сами по себе не могут создавать право. |
The Committee recommends that the State party guarantee the exercise of the right to strike in law and in practice, in full compliance with the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать в законодательстве и на практике право на забастовку в полном соответствии с Пактом. |
By law, the following categories of workers may not strike: |
Согласно законодательству не имеют право принимать участие в забастовках следующие категории работников: |
On 10 October, 2006 the European Communities (Eligibility for Protection) Regulations, 2006 were signed into domestic law. |
10 октября 2006 года во внутреннее законодательство были включены Постановления Европейского сообщества (право на защиту) 2006 года. |
right of foreign nationals to hold property according to the law (Article 61) |
право иностранных граждан иметь собственность в соответствии с законодательством (статья 61); |
Workers in the Sultanate of Oman may also exercise the right to take part in strikes and collective bargaining, in accordance with the provisions of the law. |
Трудящиеся в Омане могут также осуществлять право на забастовку и заключение коллективных договоров в соответствии с положениями законодательства. |
In Albania, for instance, ownership of 98 per cent of public housing was transferred to existing tenants by law within one year. |
В Албании, например, право собственности на 98% государственного жилищного фонда было передано жильцам по закону в течение одного года. |
Although the Constitution does not identify the provenance of the common law, the High Court has presumed it to be that of the United Kingdom. |
Хотя в Конституции не указаны источники общего права, Высокий суд постановил, что источником является общее право Соединенного Королевства. |
She further submits that no right to individual petition to the Constitutional Court is provided by the State party's law. |
Она также утверждает, что законодательством государства-участника не предусматривается право на подачу индивидуальных ходатайств в Конституционный суд. |