National law stipulates that the electoral process is to be consistent with the international obligations of Belarus. |
Национальное право предусматривает, что избирательный процесс должен соответствовать международным обязательствам Беларуси. |
International conferences have been held since 2012, bringing together researchers from such disciplines as law, history, literature and philosophy. |
Начиная с 2012 года проводятся международные конференции, объединяющие исследователей в области таких дисциплин, как право, история, литература и философия. |
International humanitarian law also requires prisoners and detainees to be treated humanely with access to medical care. |
Международное гуманитарное право также требует гуманного обращения с заключенными и задержанными и предоставления им доступа к медицинскому уходу. |
The Council therefore recommends that employment law be expressly included as an alternative qualification and that the statute of the Tribunal be amended accordingly. |
Поэтому Совет рекомендует прямо ввести трудовое право в качестве альтернативной квалификации и внести соответствующие поправки в статут Трибунала. |
In Canada, the current Chief Justice, Beverley McLachlin, taught law at the University of British Columbia early in her career. |
Нынешний главный судья Канады Беверли Маклаклин в начале своей карьеры преподавала право в Университете Британской Колумбии. |
Environmental law is essential for the protection of natural resources and ecosystems and reflects our best hope for the future of our planet. |
Право окружающей среды играет ключевую роль в охране природных ресурсов и экосистем и выражает наши лучшие надежды относительно будущего нашей планеты. |
Such technologies also potentially affect both international and domestic laws, as well as international humanitarian law. |
Такие технологии могут также затрагивать международные и национальные законы, а также международное гуманитарное право. |
The law recognized collective ownership over indigenous knowledge, technologies, scientific innovation and artistic forms. |
Этот закон признал коллективное право собственности коренных народов на свои знания, технологии, научные инновации и виды искусства. |
The right to worship is ensured and protected by the State, consistent with public law. |
Право на отправление культа обеспечивается и защищается государством в соответствии с публичным правом. |
All citizens are equal before the law and have the right to exercise their freedom of thought and expression. |
Все граждане равны перед законом и имеют право на свободу мысли и самовыражения. |
There were three major aspects: technology, policy and law. |
Существуют три основных аспекта: технология, политика и право. |
As I have stressed repeatedly, international humanitarian law requires parties to conflict to spare the civilian population from the effects of hostilities. |
Как я неоднократно подчеркивал, международное гуманитарное право требует, чтобы стороны в конфликте не допускали воздействия боевых действий на гражданское население. |
However, other sources, such as the international treaties ratified by Qatar as well as customary law, did exist. |
Вместе с тем есть и другие источники, такие как ратифицированные Катаром международные договоры и обычное право. |
International human rights and humanitarian law apply concurrently during times of armed conflict. |
В периоды вооруженных конфликтов международное право прав человека и гуманитарное право применяются одновременно. |
The jurisprudence of the treaty bodies and the case law of the European Court of Human Rights were still limited for the time being. |
Решения договорных органов и прецедентное право Европейского суда по правам человека пока все еще носят ограниченный характер. |
Moreover, international humanitarian law allows parties to withhold consent only for valid legal reasons, not for arbitrary reasons. |
Более того, международное гуманитарное право разрешает сторонам отзывать согласие только при наличии веских правовых причин, а не по произвольным причинам. |
In 1869, through the codification, the Dutch legislation system, civil law, was introduced in Suriname. |
В 1869 году в Суринаме путем кодификации были введены голландская законодательная система и гражданское право. |
The law allowed indigenous peoples to institute legal proceedings seeking the annulment of mining concessions granted by the Government. |
Закон предоставляет коренному населению право обращаться в суд с требованием об аннулировании концессий на добычу полезных ископаемых, выданных правительством. |
The right of all to vote was enshrined in the Constitution, and the political rights of ethnic minorities were guaranteed by law. |
Право каждого участвовать в голосовании закреплено в Конституции, а политические права меньшинств гарантированы по закону. |
The right to own land, guaranteed by law, was important to Lao society and for development. |
Гарантированное законом право владеть землей имеет большое значение для лаосского общества и его развития. |
The law granted foreigners certain property rights, including the right to own real estate. |
Законодательство предоставляет иностранцам некоторые имущественные права, в том числе право владеть недвижимостью. |
Under Swedish law, national minorities are entitled to use their own language in court. |
В соответствии со шведским законодательством национальные меньшинства имеют право пользоваться в судах родным языком. |
By law, the children of migrants, including migrant workers, are entitled to free secondary education. |
В соответствии с законодательством дети мигрантов, в том числе трудящихся-мигрантов, имеют право на бесплатное среднее образование. |
Following the amendments to the election law, citizen organizations have the right to observe the elections. |
После внесения поправок в закон о выборах общественные организации имеют право наблюдать за выборами. |
It further provides that "everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks". |
Далее в ней предусматривается, что «каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств». |