| Many would agree that the law on reservations seemed to favour participation at the expense of the integrity of the treaty. | Многие согласятся, что право об оговорках, по-видимому, отдает предпочтение участию в ущерб целостности договора. |
| First, international humanitarian law was still based on such a distinction. | Во-первых, международное гуманитарное право пока еще основано на таком разграничении. |
| The inclusion of a reference to international humanitarian law might allay some of the outstanding concerns. | Благодаря включению ссылки на международное гуманитарное право можно устранить некоторые моменты, по-прежнему вызывающие обеспокоенность. |
| Humanitarian law constituted a minimum standard to be respected in all circumstances, including the complex and difficult fight against terrorism. | Гуманитарное право создает минимальный стандарт, который должен соблюдаться при всех обстоятельствах, в том числе в сложной и трудной борьбе с терроризмом. |
| International humanitarian law also limited the extent to which protected persons could renounce their rights, thereby safeguarding the inalienability of those rights. | Международное гуманитарное право также ограничивает ту меру, в которой лица, пользующиеся защитой, могут отказываться от своих прав, гарантируя тем самым нерушимость этих прав. |
| Qatar called on all parties to conflicts to honour international humanitarian law. | Катар призывает все стороны в конфликтах уважать международное гуманитарное право. |
| Mr. Saleh (Lebanon) said that the Geneva Conventions and their Additional Protocols had strengthened international humanitarian law. | Г-н Салех (Ливан) говорит, что Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним укрепили международное гуманитарное право. |
| Organizations and citizens shall have the right to create paid educational institutions on the basis and in the manner established by law. | Организации и граждане имеют право создавать платные учебные заведения на основе и в форме, которые предусмотрены законом. |
| The Police can now prosecute specifically under the new law which clearly defines the offence and penalty. | Сейчас полиция имеет право уголовного преследования конкретно по этому закону, в котором четко определены состав преступления и мера наказания. |
| For instance depending on the type of custom in customary law marriages, a wife cannot be granted custody of children or maintenance of self. | Так, например, если брак заключен по нормам обычного права, то в соответствии с обычаями, действующими в общине мужа, жена не имеет права получить опеку над детьми, а также реализовать право на самообеспечение. |
| The case law of the Permanent Court of International Justice and the International Court of Justice offered a rich source of examples of State practice. | Прецедентное право Постоянной палаты международного правосудия и Международного Суда является обильным источником примеров государственной практики. |
| Treaty law also provides for the consideration of special factors with respect to the expulsion of migrant workers relating to duration of stay and family. | Договорное право также предусматривает необходимость рассмотрения особых факторов применительно к высылке трудящихся-мигрантов, связанных с продолжительностью пребывания и семьей. |
| International humanitarian law imposes clear burdens on belligerents with respect to the protection of children and the integrity of families. | Международное гуманитарное право налагает четкие обязательства на воюющие стороны в отношении защиты детей и целостности семей. |
| The applicable law depended upon the status or nationality of those involved. | Применимое право зависело от статуса или гражданства затронутых лиц. |
| Treaty law has helped to define the concept of territorial asylum. | Договорное право способствовало более четкому определению понятия территориального убежища. |
| international private law (negotiate and draft agreements or contracts) | международное частное право (торговые переговоры или редактирование документов о сделках контрактов); |
| In the area of inheritance, traditional customary law regards women as "chattels" to be inherited. | Например, в области наследования традиционное обычное право рассматривает женщину как «движимое имущество», подлежащее наследованию. |
| It would be helpful to know whether the Convention was in fact incorporated into domestic law. | Было бы полезно знать, включены ли фактически положения Конвенции в национальное право. |
| Ms. Banda (Malawi) conceded that the Convention was not fully integrated into domestic law. | Г-жа Банда (Малави) признает, что Конвенция не полностью включена во внутреннее право. |
| Girls ought to occupy 50 per cent of the places in universities in every discipline, including medicine, law and engineering. | Девушки должны занимать 50 процентов мест в университетах по каждой специальности, включая медицину, право и инженерное дело. |
| Islamic family law fell within the jurisdiction of the state. | Исламское семейное право подпадает под юрисдикцию государства. |
| The Commission indicated that such aliens were entitled to humane treatment under international humanitarian law. | Комиссия указала, что такие иностранцы имеют право на гуманное отношение согласно международному гуманитарному праву. |
| According to the law both men and women are allowed to do all kind of jobs. | В соответствии с законом и мужчины, и женщины имеют право на любой труд. |
| The right to marry is governed by the personal law of each community. | Право на вступление в брак регулируется персональным правом каждой общины. |
| Citizens' right to housing is protected by law, and actions that obstruct the exercise of this right are prohibited. | Право граждан охраняется законом, запрещаются действия, препятствующие гражданам в осуществлении их права на жилье. |