I never could get my head around you giving up the law, especially after all that studying. |
Никогда не мог понять, зачем ты бросил право после стольких потраченных на учение лет. |
Well, I am here to tell you that the law is a mountain. |
Я здесь для того, чтобы сказать вам, что право - это гора. |
In my church there is no sanctuary law! |
В моей церкви право убежища не действует! |
But thanks to your client, there was no matrimony, so this case should be governed under Hawaiian contract law. |
Но благодаря вашему клиенту, не было никакого брака так что в этом случае должно действовать Гавайское договорное право. |
Those who are under 16 years of age are entitled to a monthly State allowance equal to the amount established by law. |
Носители ВИЧ или больные СПИД, не достигшие 16-летнего возраста, имеют право на ежемесячное государственное пособие в размере, установленном законодательством Туркменистана. |
The State accords citizens the right to establish companies, institutions and organizations producing, circulating, preserving and disseminating items of cultural value in the manner prescribed by law. |
Государство предоставляет гражданам право создавать предприятия, учреждения и организации по производству, тиражированию, сохранению, распространению культурных ценностей в порядке, устанавливаемом законодательством Туркменистана. |
Individuals have the right to make decisions on reproductive health matters freely and at their own discretion, subject to the law, public order and morality. |
"Все люди в отдельности имеют право свободно и по своему усмотрению принимать решения по вопросам репродуктивного здоровья при условии соблюдения норм действующего законодательства, общественного порядка и морали". |
Second: Individuals and entities have the right to build hospitals, clinics, or private health-care centres under the supervision of the shall be regulated by law. |
Отдельные лица и организации имеют право строить больницы, диспансеры или частные клиники под контролем государства, что регулируется законом . |
The Constitution guarantees the right to every citizen to assemble and to participate in public meetings and processions peacefully and without arms, subject to reasonable restrictions imposed by law. |
Конституция гарантирует каждому гражданину свободу собрания и право на участие в публичных митингах и процессиях, мирно и без оружия, при соблюдении разумных ограничений, установленных законом. |
UNESCO highlighted that, under Colombian law, displaced children were eligible for free education, and schools must accept them without requiring previous proof of education. |
ЮНЕСКО подчеркнула, что в соответствии с колумбийским законодательством перемещенные дети имеют право на бесплатное образование, а школы обязаны зачислять их, не требуя подтверждений ранее полученного образования. |
In addition, individuals including women who are allocated land have the right to convert land use purpose in accordance with law. |
Кроме того, граждане, в том числе женщины, которым предоставляется земля, имеют право согласно закону переводить землю в иную категорию землепользования. |
French law does not recognize the concept of minorities: |
Действительно, внутреннее право Франции не признает понятия меньшинства: |
That's a point of law, Mr. Laramie. I have every right to take pictures of whoever I want in a public park. |
С точки зрения закона, мистер Лэрэми, в общественном месте я имею право снимать, кого захочу. |
Does that give her the right to break the law? |
Это дает ей право нарушать закон? |
I shall fear no evil... for the law is with me. |
Я не должен бояться дьявола... так как со мной всегда закон и право. |
OK, as you're studying law, you'll know that we've done everything by the book. |
Ладно, раз уж вы изучаете право, то знаете, что мы все сделали по правилам. |
It is not against the law for him not to sell you this cake. |
Он имеет полное право - ...отказать вам в обслуживании. |
However, it had noted the need for detailed consideration of other aspects of State practice, such as national legislation, case law and official statements of governmental representatives. |
Тем не менее, она отметила необходимость детального рассмотрения других аспектов практики государств, таких как национальное законодательство, прецедентное право и официальные заявления представителей правительств. |
Finally, from a peace process perspective, it was dangerous to confuse law and legal processes with politics and policy processes. |
И наконец, с точки зрения мирного процесса опасно смешивать право и правовые процессы с политикой и политическими процессами. |
He was not convinced that case law was a reliable alternative since it was slow in achieving its full impact, especially at the local level. |
Он не убежден в том, что прецедентное право является подходящей альтернативой, поскольку полный эффект его применения ощущается далеко не сразу, особенно на местном уровне. |
(c) Family law and parental authority |
с) Семейное право и родительские права и обязанности |
Under the new law, people with a residence permit could also change jobs and their place of residence. |
Отныне право менять место работы, профессию и местожительство в Швейцарии предоставлено также и лицам, обладающим видом на жительство. |
Article 16 - Marriage and family law |
Статья 16 - Брак и семейное право |
Does the Convention need to be further incorporated into domestic law? |
Требуются ли какие-либо дополнительные меры для включения во внутригосударственное право Конвенции? |
In the Swedish copyright law that was instituted in 1964 a legal right is given the originator to comment upon and explain his works. |
В шведском законе о копировании это было оговорено в 1964 году право, которое дается автору комментировать и объяснять его работу. |