The law should provide that, subject to the rules set forth in recommendations 100-110 and 113-116, in the absence of a choice of law by the grantor and the secured creditor, their mutual rights and obligations arising from the security agreement are governed by. |
В законодательстве следует предусмотреть, что с учетом правил, предусмотренных в рекомендациях 100-110 и 113-116, в отсутствие выбора законодательства лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором, их взаимные права и обязательства, вытекающие из соглашения об обеспечении, регулируются. |
The law should provide that a security right over in transit may be validly created and made effective against third parties under the law of the State of destination, provided that they are moved to that State within a certain specified time period. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в, в процессе транзитной перевозки, может быть на законных основаниях создано и признано действительным в отношении третьих сторон согласно законодательству государства назначения при условии, что они перемещаются в это государство в течение определенного срока. |
However, she did not know of any case where a party had sought to interpret a domestic law by reference to an international convention when the law had not been enacted for that purpose. |
Однако ей неизвестно о каких-либо случаях, когда сторона стремилась интерпретировать внутреннее право в отношении международной конвенции, когда закон в этом отношении не вступил в силу. |
However, the law applicable to a priority conflict involving the right of a competing claimant that is registered in an immovable property registry is the law of the State under whose authority the registry is maintained. |
Вместе с тем правом, применимым к коллизии приоритетов в связи с правом конкурирующего заявителя требования, зарегистрированного в реестре недвижимого имущества, является право государства, под надзором которого ведется реестр. |
These conditions include admission to the practice of law in a State or being a university professor of law, being subject to any rules or regulations adopted by the Tribunal that relate to defence counsel, and speaking one of the two working languages of the Tribunal. |
В число условий входят разрешение заниматься адвокатской практикой в том или ином государстве или преподавать в высшем учебном заведении право, соблюдение всех норм или положений, принятых Трибуналом и касающихся защитников, и владение одним из двух рабочих языков Трибунала. |
Paragraph 101 of the core document states that although treaties that apply to Hong Kong do not have the force of law in the domestic legal system, the courts will construe domestic law in such a way as to avoid incompatibility with Hong Kong's international obligations. |
В пункте 101 Основного документа говорится, что, хотя применимые к Гонконгу договоры не имеют силу закона во внутренней правовой системе, суды будут толковать внутреннее право таким образом, чтобы избежать несовместимости с международными обязательствами Гонконга. |
In addition, some types of intellectual property have not traditionally been the subject of security rights and intellectual property law does not typically address the special matters covered by this law. |
Наряду с этим некоторые виды интеллектуальной собственности традиционно не являются предметом обеспечительных прав, и право интеллектуальной собственности, как правило, не рассматривает специальные вопросы, охватываемые настоящим законодательством. |
While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. |
Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
Those countries contemplate capital market or other transactions, which seek perhaps greater certainty established by looking not to the law of the grantor's location, but rather to the law governing the intangible. |
Эти страны планируют осуществление операций на рынке заемных средств или других сделок, направленных на достижение, возможно, большей определенности, посредством ссылки не на право страны местонахождения лица, предоставляющего право, а скорее на закон, регламентирующий нематериальные активы. |
The event had helped to raise public awareness of international trade law. The large number of participants had underlined the considerable interest that international trade law and arbitration generated throughout the world. |
Это разбирательство служит формированию осознанного подхода общественности к международному торговому праву, и ее широкое участие в этой области свидетельствует о том большом интересе, который вызывают во всем мире международное право и арбитраж. |
It was stated that, in such a case, the law of the assignor's location could not displace local law in particular in the case of insolvency of the assignor or the debtor. |
Было указано, что в этом случае право страны местонахождения цедента не может заменить местное право, особенно в случае несостоятельности цедента или должника. |
The view was expressed that the reference to "applicable law" in subparagraph 4 (d) was too vague and that, in the interest of ensuring uniform application of the draft convention, it would be better to specify which law was meant. |
Было высказано мнение о том, что ссылка на "применимое право" в подпункте 4(d) является слишком расплывчатой и что в интересах обеспечения единообразного применения проекта конвенции было бы целесообразно указать, какое именно право имеется в виду. |
If the law governing those issues was identified according to the location of the grantor or assignor and that location was subject to change, the financial markets debtor would be unable to identify with any certainty the law applicable to priority questions and vis-à-vis new assignees. |
Если право, регулирующее эти вопросы, определяется по местонахождению лица, предоставляющего право, или цедента, а их местонахождение может меняться, то должник на финансовом рынке будет не в состоянии сколь-либо достоверно определять право, применимое к вопросам приоритета и по отношению к новым цессионариям. |
For example, the defence of "lawful", "reasonable" or "moderate" chastisement or correction has formed part of English common law for centuries, as has a "right of correction" in French law. |
Например, защита "законных", "обоснованных" или "умеренных" взысканий или исправительных наказаний являлась частью общего английского права в течение столетий, как и право на "исправительное наказание" во французском праве. |
Thus, if the domestic law does not recognize security rights that allow the debtor to keep possession of the collateral, the security right may be refused recognition as long as the goods remain in the new law of the location of the asset. |
Таким образом, если согласно национальному закону не признаются обеспечительные права, которые позволяют должнику сохранять обремененное имущество в своем владении, обеспечительное право может не признаваться в течение всего периода, покуда имущество остается в месте, в котором действует новый закон. |
If the parties are not aware of the Convention's applicability and argue on the basis of a domestic law merely because they believe that this law is applicable, the judges will nevertheless have to apply the Convention. |
Если стороны не осведомлены о том, что Конвенция подлежит применению, и приводят свои доводы на основе внутреннего права одного из государств, исходя исключительного из того, что это право является применимым, судья, тем не менее, будет обязан применять Конвенцию. |
Priority normally included the steps to obtain priority which, as was clear from the draft Hague Conference text on the law applicable to securities held with an intermediary, should be referred to the same law. |
Приоритет обычно включает меры, принимаемые для получения приоритета, к которым, как это следует из проекта текста Гаагской конференции о праве, применимом к ценным бума-гам, удерживаемым посредником, должно быть при-менимо это же право. |
The expression "according to law" in this provision is not intended to leave the very existence of the right of review to the discretion of the States parties, since this right is recognised by the Covenant, and not merely by domestic law. |
Выражение "согласно закону" в этом положении не имеет в виду оставить само существование права на пересмотр на усмотрение государств-участников, поскольку это право признано в Пакте, и тем более на основании одного только внутреннего законодательства. |
As for the case where the new law provides creditors with new remedies, and grantors with new procedural rights, the argument for applying the new law to transactions existing prior to its coming into force is compelling. |
В тех случаях, когда новое законодательство наделяет кредиторов новыми средствами правовой защиты, а лиц, предоставивших право, новыми процессуальными правами, аргументация в пользу применения нового законодательства к сделкам, заключенным до его вступления в силу, звучит более чем убедительно. |
It was also observed that recommendation 195 was sufficient to provide that the law applicable to a security right in a document of title would be the law of the location of the document. |
Кроме того, было отмечено, что рекомендация 195 является достаточной для того, чтобы предусмотреть, что правом, применимым к обеспечительному праву в документе, удостоверяющем правовой титул, будет право места нахождения документа. |
With respect to security rights in rights to payment of funds credited to a bank account, it was agreed that reference should be made to recommendation 208, which provided for the application of a law that might be other than the law of the grantor's location. |
В отношении обеспечительных прав в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет, было решено, что следует включить ссылку на рекомендацию 208, которая предусматривает применение права, которое может быть иным, чем право места нахождения лица, предоставившего право. |
While broad support was expressed for recommendation 199, some doubt was expressed as to the appropriateness of referring the mutual rights and obligations of the parties to a law other than the law governing the creation of a security right. |
Хотя была выражена широкая поддержка рекомендации 199, были выражены и некоторые сомнения в отношении уместности ссылки на взаимные права и обязательства сторон с точки зрения иного права, чем право, регулирующее создание обеспечительного права. |
This class of international crimes embraces any serious violation of international humanitarian law committed in the course of an international or internal armed conflict, whether against enemy civilians or combatants, which entails the individual criminal responsibility of the person breaching that law, at para. |
Этот вид международных преступлений включает любое серьезное нарушение международного гуманитарного права, совершаемое в ходе международного или внутреннего вооруженного конфликта, будь то в отношении гражданских лиц противной стороны или комбатантов, которое влечет за собой индивидуальную уголовную ответственность лица, нарушающего это право, пункт 94). |
The Constitution of Cape Verde enshrines the right to freedom as a fundamental right, including also free choice of vocation, occupation or trade for all individuals in accordance with the Constitution, the law and general international or treaty law incorporated into the domestic juridical order. |
В Основном законе Кабо-Верде право на труд провозглашается как одно из основополагающих прав, предполагающих свободу выбора учреждения, предприятия или ремесла для всех граждан в соответствии с положениями Конституции, законов и норм общего международного или договорного права, инкорпорированных во внутреннее законодательство. |
Such an approach would require, for example, that the recommendation or the commentary specify the remedies available to acquisition financiers, providing guidance as to the impact of secured transactions law on sales and property law. |
Такой подход может потребовать, например, указания в рекомендации или в комментарии средств правовой защиты, которыми располагает сторона, финансирующая закупки, а также включения разъяснения по вопросу о том, какое воздействие законодательство об обеспеченных сделках будет оказывать на законодательство о купле-продаже и имущественное право. |