Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
He was concerned, however, lest situations covered by humanitarian law should be used as an excuse to do away with judicial review. Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу того, как бы ситуации, подпадающие под гуманитарное право, не использовались в качестве оправдания отмены судебного пересмотра.
Customary law was passed on from one generation to another and from community authorities to the population as a whole and to new authorities. Обычное право передается от одного поколения к другому и от общинных властей к народу в целом и новым властям.
We also call once again on all actors on the ground to respect international humanitarian law and to shoulder their responsibility for the protection of civilians. Мы вновь призываем все стороны на местах уважать международное гуманитарное право и выполнять лежащую на них ответственность по защите мирного населения.
When not otherwise prohibited by law, medical research on prisoners may be conducted in accordance with human subjects protection regulations and using special informed consent protections and procedures mandated for prisoners. Если иное не запрещено по закону, медицинское исследование с участием заключенных может проводиться в соответствии с охранными нормами, действующими в отношении людей, а также при условии применения специальных гарантий и процедур относительно информированного согласия, на которое имеют право заключенные.
Under article 49 of the Constitution, due process must in all cases be observed, in accordance with the law. Кроме того, в статье 49 Конституции отмечается, что право на надлежащее судебное разбирательство во всех случаях должно осуществляться в соответствии с законом.
Convicted persons are entitled by law to submit proposals, complaints and petitions to law-enforcement organs, the Procurator's Office and the courts. Законодательством предусмотрено право обращения осужденных с предложениями, жалобами и заявлениями в органы юстиции, прокуратуры и суда.
Voluntary associations have a right defined by law, to found mass media outlets and hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events. Общественные объединения имеют право в установленном законом порядке учреждать средства массовой информации, проводить митинги, демонстрации, собрания и иные массовые мероприятия.
"5. The right to conscientious objection shall be guaranteed by law." Право на отказ по религиозным убеждениям гарантируется законом".
Property law in Honduras now established that land titles had to be issued in the name of the wife as well as the husband. В Законе о собственности Гондураса в настоящее время установлено, что документы, определяющие право на землевладение, выдаются как на имя жены, так и мужа.
However, Costa Rica is a State governed by law and must comply with the rules enshrined in article 45 of its Constitution, which upholds the right to private property. Однако, будучи правовым государством, Коста-Рика должна выполнять положения статьи 45 Политической конституции, которая закрепляет право частной собственности.
Customary law, in particular, derives its legitimacy from this claim to tradition, a claim that has historically been contested. В этой претензии на традицию, которая оспаривалась и оспаривается в ходе истории, черпает свою легитимность обычное право.
The CHAIRMAN said that an Australian Senate committee had recently concluded that article 3 of the Convention had not been incorporated into domestic law. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что недавно один из комитетов австралийского сената сделал вывод о том, что статья 3 Конвенции не инкорпорирована во внутреннее право.
The Covenant had not been specifically incorporated into Australian law, a fact justified by the Government on the grounds that Covenant rights were already covered by existing legislation. Пакт не был специально инкорпорирован во внутреннее австралийское право - факт, оправдываемый правительством на том основании, что права по Пакту уже охвачены существующим законодательством.
Those Rules must be read, therefore, in conjunction with the Constitution, which set out the substantive law regarding the rights of persons in detention. Таким образом эти правила должны толковаться вместе с Конституцией, которая подробно излагает материальное право в отношении прав лиц, содержащихся под стражей.
Professor in charge of course: "Constitutional remedies for the protection of human rights; comparative Latin-American law" Вел курс: "Конституционные средства защиты прав человека, сравнительное право Латинской Америки"
(b) the law of the State in which the assignor is located at the time of the assignment provides otherwise. Ь) право государства, в котором цедент находится в момент уступки, предусматривает иное.
It was stated that, in most cases, the law of the debtor's location was likely to apply in any event. Было указано, что в большинстве случаев все равно будет, вероятно, применяться право местонахождения должника.
The law governing contracts entered into by the concessionaire Право, регулирующее контракты, заключаемые концессионером
The law of the State in which the assignor is located governs: Право государства, в котором находится цедент, регулирует следующее:
The law governing the project agreement includes the rules contained in laws and regulations of the host country related directly to privately financed infrastructure projects, where specific legislation on the matter exists. Право, регулирующее проектное соглашение, обычно включает нормы, которые содержатся в законах и правилах принимающей страны, имеющих непосредственное отношение к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, если конкретное законодательство в этой области существует.
Therefore, the court applied German domestic law, pursuant to which limitation was not a ground for exclusion of the claim. Поэтому суд применил внутригосударственное право Германии, в соответствии с которым срок исковой давности не является основанием для отклонения требования.
Mr. LALLIOT (France) said that the existence of administrative law was not in itself an obstacle to privately financed infrastructure projects. Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что административное право само по себе не является препятствием для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
UNHCR's collaboration with these partners has been fuelled by a realization that human rights, humanitarian law and refugee protection are parallel and mutually reinforcing. Сотрудничество УВКБ с этими партнерами стимулировалось осознанием того, что права человека, гуманитарное право и защита беженцев являются параллельными и усиливающими друг друга направлениями деятельности.
However, domestic law grants the Secretary of State discretion to decide whether to surrender a fugitive who has been found extraditable. В то же время национальное законодательство предоставляет государственному секретарю дискреционное право решать вопрос о выдаче беженца, которого сочли подлежащим высылке.
The desire to clarify the law on this aspect has led a number of countries to expressly recognize the right of certification services providers to limit their liability. Стремление внести ясность в данный аспект законодательства побудило целый ряд стран прямо признать за поставщиками сертификационных услуг право на ограничение своей ответственности.