| Any judge is entitled to assess the conformity of a different legal regulation with the law or with such international agreement. | Любой судья имеет право давать оценку соответствия иного правового положения закону или подобному международному соглашению. |
| Citizens having reached the age of 18 and entitled to vote participate in referenda according to the law. | В референдуме участвуют граждане Туркменистана, достигшие 18 лет и имеющие право голоса согласно законодательству. |
| Lawful religious organisations are protected by law and entitled to conduct normal religious activities, including in ethnic minority areas. | Законные религиозные организации находятся под защитой закона и имеют право осуществлять нормальную религиозную деятельность, в том числе в районах проживания этнических меньшинств. |
| The right to choose skills and employment in the Kingdom of Cambodia is guaranteed and protected by law. | Право на выбор профессии и работы в Королевстве Камбоджа гарантируется и защищается по закону. |
| The entry into such an agreement is protected by law. | Право на заключение такого договора защищено законом. |
| The Constitution requires the courts to develop common law in line with the Constitution. | Согласно требованиям Конституции, суды должны развивать общее право в соответствии с Конституцией. |
| International human rights norms have a critical role in influencing the direction in which common law is developed. | Крайне важная роль во влиянии на направление, в котором развивается общее право, принадлежит международным правозащитным нормам. |
| 33.1 The State party reports that there is no minimum age of consent to marry for women under customary law. | 33.1 Государство-участник сообщает, что обычное право не ограничивает минимальный возраст согласия женщин на брак. |
| As noted earlier, since the 2005-2006 academic year all schools have been working on the regional project "Researching humanitarian law". | Как отмечалось выше, с 2005/2006 учебного года в школах республики реализуется региональный проект "Исследуя гуманитарное право". |
| The child's right to appropriate parental education is secured by the State control system established by law. | Право ребенка на надлежащее родительское воспитание обеспечивается системой государственного контроля, установленной законом. |
| For this reason, children like A.S.P. are legally entitled to special measures of protection under Brazil's domestic law. | По этой причине, в соответствии с национальным законодательством Бразилии, такие дети, как А.С.П., на законных основаниях имеют право пользоваться специальными мерами защиты. |
| Comorian law provides for healthy and safe working conditions. | Коморское законодательство защищает право на охрану здоровья и безопасные условия труда. |
| According to the law women enjoy the right to own, administer and retain property acquired through any legal means. | По закону женщины имеют право владения, управления и закрепления прав собственности в отношении имущества, полученного любым законным путем. |
| Women enjoy freedom of movement according to the law. | Женщины имеют право на свободу передвижения в соответствии с законом. |
| Everyone has the right to pre-school, primary, secondary and university education under equal terms, in accordance with the law. | В соответствии с законом все имеют право на дошкольное, начальное, среднее и университетское образование на равных началах. |
| For those employed on the basis of a labour agreement, that right may be restricted only in cases provided for by law. | Право на забастовку работающих на основе трудового договора может быть ограничено только в случаях, предусмотренных законом. |
| Article 280 of the Labour Code provides that employees' right to strike may be restricted under martial law or during states of emergency. | В соответствии со статьей 280 Трудового кодекса, право работников на забастовку может быть ограничено в условиях военного или чрезвычайного положения. |
| The law of the Republic of Bulgaria recognizes, guarantees and regulates the right to work. | Право на труд признается, гарантируется и регулируется законодательством Республики Болгария. |
| Followers of other faiths shall be free within the bounds of law in the exercise and performance of their religious rituals. | Последователи других конфессий имеют право свободно, но в рамках закона, отправлять свои религиозные обряды. |
| The law has provided that every Ethiopian above the age of eighteen is eligible to vote. | В законе предусматривается, что право голоса имеют все достигшие 18 лет граждане Эфиопии. |
| Everyone's ownership, other property rights and the right of succession are equally protected by law. | Право собственности, другие имущественные права и право наследования каждого человека пользуются равной защитой закона. |
| However, the law was designed without public hearings and consultations and there was no right of public access to information on organic agriculture. | Однако закон разрабатывался без проведения публичных слушаний и консультаций, и в нем не предусмотрено право общественности на получение доступа к информации об органическом сельском хозяйстве. |
| Individual categories of citizens have the right to an early granting of a labour pension under conditions stipulated by law. | Отдельные категории граждан имеют право на досрочное назначение трудовой пенсии при условиях, предусмотренных законодательством. |
| The right to inherit and the right to property more generally are also guaranteed by law. | Право на наследование и в целом право на обладание имуществом гарантированы действующим национальным законодательством. |
| All persons may acquire immovables unless otherwise established by the law. | Каждый имеет право приобретать недвижимое имущество, если законом не предусмотрено иного. |