Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
The President also promulgated a law to establish a National Truth and Reconciliation Commission, and decreed a limited right of assembly during the campaign on the constitution. Президент также издал закон об учреждении Национальной комиссии по установлению истины и примирению и провозгласил ограниченное право собраний в рамках кампании по обсуждению конституции страны.
The law should provide that counsel shall always have the right, from the moment detention begins, to meet the detainee in private and without witnesses. В законе должно быть предусмотрено, что начиная с момента ареста защитник в любое время имеет право встречаться с арестованным наедине и без свидетелей.
Detainees at Guantánamo also had the constitutional right to challenge their detainment under habeas corpus, a right virtually unprecedented in the history of armed-conflict law. Содержащиеся под стражей в Гуантанамо лица также имеют конституционное право оспаривать их задержание в соответствии с принципом хабеас корпус - право фактически беспрецедентное в истории законов и обычаев вооруженных конфликтов.
In the above case, the law ensures that the victim shall have the right to file claims with all courts. В указанном выше случае согласно закону, потерпевший имеет право на подачу жалоб во все судебные органы.
In addition, the Guide does not affect any liability that the licensor may have under other law for breach of the anti-assignment agreement. Кроме того, Руководство не затрагивает какой бы то ни было ответственности, которую лицензиар может нести по другому законодательству за нарушение соглашения, ограничивающего право уступки.
International humanitarian law is built on two fundamental concepts: one is the separation of combatants from civilians and the second is the doctrine of proportionality in the use of force. Международное гуманитарное право зиждется на двух основополагающих принципах: принцип различения комбатантов и гражданских лиц и доктрина соразмерного применения силы.
No legislation exists regarding matrimonial property and the courts rely on the common law and precedent to determine the rights of each party. Вопрос о нажитом в браке имуществе в законодательстве не рассматривается, и суды при определении прав каждой стороны полагаются на обычное право и прецеденты.
This Act incorporates articles 2 to 12, 14, 16 to 18 of ECHR, and its Sixth Protocol, into domestic law. На основании этого Закона статьи 2-12, 14, 16-18 ЕКПЧ и шестой протокол к ней были включены во внутреннее право.
During the intervening 20 years, that had provided the basis for notable advances in legislation in the areas of marital law, divorce, nationality, and state pensions. За прошедшие 20 лет сформировалась основа для значительного усовершенствования законодательства в таких областях, как брачное право, развод, гражданство и государственные пенсии.
It is also related to many branches of economic and business science including corporate finance, financial strategy, investment, labour economics and corporate law. Эта деятельность связана и со многими другими направлениями экономической и коммерческой науки, включая корпоративные финансы, финансовую стратегию, инвестиции, трудовые отношения и корпоративное право.
(a) The law and problems of trademarks in Nigeria а) «Право торговых марок и связанные с этим проблемы в Нигерии»;
There is a very strong presumption among international lawyers that, notwithstanding such influences, the law itself should be read in a universal fashion. У юристов-международников сложилось весьма прочно устоявшееся представление, согласно которому независимо от такого воздействия само право должно трактоваться как универсальное целое.
It is undoubted that States in a region may, by treaty or otherwise, establish a special law applicable in their mutual relations. Несомненно, государства какого-либо региона могут на основании договора или каким-либо иным образом установить специальное право, применимое в отношениях между ними.
Suspects, accused persons and defendants are guaranteed the right to defence as provided for under Azerbaijani law; Подозреваемому, обвиняемому и подсудимому гарантировано право на защиту способами, предусмотренными законодательством Азербайджанской Республики;
The right, in this regard, of the spouse who is not the legal owner of the family domicile is ensured by the law. Соответствующее право того супруга, кто юридически не является владельцем семейного жилища, гарантируется законом.
It is customary and a woman's common law right to take her husband's name upon marriage; it is not a legal requirement. По традиции и в соответствии с обычным правом женщина имеет право при вступлении в брак взять имя мужа; закон, однако, этого не требует.
The right to appeal belongs to the one whom the law acknowledges expressly. право на апелляцию принадлежит лицу, за которым закон четко его закрепляет.
The Constitution of the Republic of Albania guarantees the right of everyone to social insurance for old age or disability, according to a system defined by law. Конституция Республики Албании гарантирует право каждого на социальное обеспечение по возрасту или инвалидности по системе, установленной законом.
The law protects the right to life and punishes any person who violates that right. Закон охраняет право на жизнь и предусматривает наказания для всех лиц, посягающих на это право.
Equality of men and women to employment in front of law Равное право мужчин и женщин на труд в соответствии с законом
The Federal Constitution also recognizes the civilian public servants' right to strike under the terms and limits set by a complementary law to be issued. Федеральной конституцией признается также право на забастовку гражданских служащих органов государственной власти на тех условиях и в тех пределах, которые будут установлены дополнительным законом.
p) Right to recognition as a person before the law о) Право не получать более тяжкого наказания, чем то, которое подлежало применению в момент совершения преступления
Article 7 of this draft law foresees secure motherhood as the right of all women to have the necessary care to ensure good health throughout pregnancy. Статья 7 этого законопроекта определяет охрану материнства как право всех женщин получать необходимый уход для обеспечения хорошего состояния здоровья на протяжении всей беременности.
Article 34, paragraph 2, of the Charter stipulates that the right of access to the cultural wealth is guaranteed under conditions set by law. В пункте 2 статьи 34 Хартии закреплено, что право доступа к культурному богатству гарантируется на условиях, установленных законом.
Many responding Parties noted that the public had the constitutional right to seek the protection of its rights and freedoms in a court of law. Многие из ответивших Сторон указали, что общественность имеет конституционное право добиваться защиты своих прав и свобод в судах общей юрисдикции.