The President also promulgated a law to establish a National Truth and Reconciliation Commission, and decreed a limited right of assembly during the campaign on the constitution. |
Президент также издал закон об учреждении Национальной комиссии по установлению истины и примирению и провозгласил ограниченное право собраний в рамках кампании по обсуждению конституции страны. |
The law should provide that counsel shall always have the right, from the moment detention begins, to meet the detainee in private and without witnesses. |
В законе должно быть предусмотрено, что начиная с момента ареста защитник в любое время имеет право встречаться с арестованным наедине и без свидетелей. |
Detainees at Guantánamo also had the constitutional right to challenge their detainment under habeas corpus, a right virtually unprecedented in the history of armed-conflict law. |
Содержащиеся под стражей в Гуантанамо лица также имеют конституционное право оспаривать их задержание в соответствии с принципом хабеас корпус - право фактически беспрецедентное в истории законов и обычаев вооруженных конфликтов. |
In the above case, the law ensures that the victim shall have the right to file claims with all courts. |
В указанном выше случае согласно закону, потерпевший имеет право на подачу жалоб во все судебные органы. |
In addition, the Guide does not affect any liability that the licensor may have under other law for breach of the anti-assignment agreement. |
Кроме того, Руководство не затрагивает какой бы то ни было ответственности, которую лицензиар может нести по другому законодательству за нарушение соглашения, ограничивающего право уступки. |
International humanitarian law is built on two fundamental concepts: one is the separation of combatants from civilians and the second is the doctrine of proportionality in the use of force. |
Международное гуманитарное право зиждется на двух основополагающих принципах: принцип различения комбатантов и гражданских лиц и доктрина соразмерного применения силы. |
No legislation exists regarding matrimonial property and the courts rely on the common law and precedent to determine the rights of each party. |
Вопрос о нажитом в браке имуществе в законодательстве не рассматривается, и суды при определении прав каждой стороны полагаются на обычное право и прецеденты. |
This Act incorporates articles 2 to 12, 14, 16 to 18 of ECHR, and its Sixth Protocol, into domestic law. |
На основании этого Закона статьи 2-12, 14, 16-18 ЕКПЧ и шестой протокол к ней были включены во внутреннее право. |
During the intervening 20 years, that had provided the basis for notable advances in legislation in the areas of marital law, divorce, nationality, and state pensions. |
За прошедшие 20 лет сформировалась основа для значительного усовершенствования законодательства в таких областях, как брачное право, развод, гражданство и государственные пенсии. |
It is also related to many branches of economic and business science including corporate finance, financial strategy, investment, labour economics and corporate law. |
Эта деятельность связана и со многими другими направлениями экономической и коммерческой науки, включая корпоративные финансы, финансовую стратегию, инвестиции, трудовые отношения и корпоративное право. |
(a) The law and problems of trademarks in Nigeria |
а) «Право торговых марок и связанные с этим проблемы в Нигерии»; |
There is a very strong presumption among international lawyers that, notwithstanding such influences, the law itself should be read in a universal fashion. |
У юристов-международников сложилось весьма прочно устоявшееся представление, согласно которому независимо от такого воздействия само право должно трактоваться как универсальное целое. |
It is undoubted that States in a region may, by treaty or otherwise, establish a special law applicable in their mutual relations. |
Несомненно, государства какого-либо региона могут на основании договора или каким-либо иным образом установить специальное право, применимое в отношениях между ними. |
Suspects, accused persons and defendants are guaranteed the right to defence as provided for under Azerbaijani law; |
Подозреваемому, обвиняемому и подсудимому гарантировано право на защиту способами, предусмотренными законодательством Азербайджанской Республики; |
The right, in this regard, of the spouse who is not the legal owner of the family domicile is ensured by the law. |
Соответствующее право того супруга, кто юридически не является владельцем семейного жилища, гарантируется законом. |
It is customary and a woman's common law right to take her husband's name upon marriage; it is not a legal requirement. |
По традиции и в соответствии с обычным правом женщина имеет право при вступлении в брак взять имя мужа; закон, однако, этого не требует. |
The right to appeal belongs to the one whom the law acknowledges expressly. |
право на апелляцию принадлежит лицу, за которым закон четко его закрепляет. |
The Constitution of the Republic of Albania guarantees the right of everyone to social insurance for old age or disability, according to a system defined by law. |
Конституция Республики Албании гарантирует право каждого на социальное обеспечение по возрасту или инвалидности по системе, установленной законом. |
The law protects the right to life and punishes any person who violates that right. |
Закон охраняет право на жизнь и предусматривает наказания для всех лиц, посягающих на это право. |
Equality of men and women to employment in front of law |
Равное право мужчин и женщин на труд в соответствии с законом |
The Federal Constitution also recognizes the civilian public servants' right to strike under the terms and limits set by a complementary law to be issued. |
Федеральной конституцией признается также право на забастовку гражданских служащих органов государственной власти на тех условиях и в тех пределах, которые будут установлены дополнительным законом. |
p) Right to recognition as a person before the law |
о) Право не получать более тяжкого наказания, чем то, которое подлежало применению в момент совершения преступления |
Article 7 of this draft law foresees secure motherhood as the right of all women to have the necessary care to ensure good health throughout pregnancy. |
Статья 7 этого законопроекта определяет охрану материнства как право всех женщин получать необходимый уход для обеспечения хорошего состояния здоровья на протяжении всей беременности. |
Article 34, paragraph 2, of the Charter stipulates that the right of access to the cultural wealth is guaranteed under conditions set by law. |
В пункте 2 статьи 34 Хартии закреплено, что право доступа к культурному богатству гарантируется на условиях, установленных законом. |
Many responding Parties noted that the public had the constitutional right to seek the protection of its rights and freedoms in a court of law. |
Многие из ответивших Сторон указали, что общественность имеет конституционное право добиваться защиты своих прав и свобод в судах общей юрисдикции. |