International humanitarian law is concerned with practices in warfare and armed conflicts. |
Международное гуманитарное право регулировало поведение сторон во время войны и вооруженных конфликтов. |
Alternatively the arbitrator referred to equity law, according to which a set-off was not possible under the circumstances of this case. |
В качестве альтернативы арбитр сослался на право справедливости, согласно которому в соответствии с обстоятельствами данного дела зачет был невозможен. |
This is not just bad law, it is bad morality. |
Это не просто дурное право, это дурная мораль. |
Ongoing refresher training focused on operational techniques, interpersonal relations and a theoretical component (human rights and the law). |
Во время постоянно ведущегося процесса повышения квалификации основное внимание уделяется вопросам практической работы, межличностным отношениям и теоретической подготовке (права человека и право). |
We therefore call upon all parties to strictly respect humanitarian law and human rights. |
Поэтому мы призываем все стороны строго соблюдать гуманитарное право и права человека. |
Ordinary Monegasque law makes it a duty to report crimes. |
Общее право Монако предусматривает обязанность сообщать о преступлениях. |
All the international treaties to which Monaco is a party have been expressly incorporated into domestic law by sovereign ordinance. |
Все международные договоры, участником которых является Княжество, совершенно определенным образом были включены во внутригосударственное право суверенным ордонансом. |
To be effective and sustainable, the fight against terrorism must be grounded in both international and domestic law. |
Для того чтобы борьба с терроризмом имела эффективный и устойчивый характер, она должна опираться как на международное право, так и на внутреннее законодательство. |
Under Malian law, a detainee is entitled to legal counsel as from the preliminary investigation phase. |
В соответствии с законодательством Мали обвиняемые имеют право на услуги адвокатов с момента начала предварительного следствия. |
This is ensured and protected by law. |
Это право обеспечено и защищено законом. |
He wished to know whether the law authorized them to arrest suspects and conduct investigations. |
Он хочет узнать, предусматривает ли закон арест подозреваемых племенными вождями и дает ли он им право проводить расследования. |
Legislators, the executive power and the judiciary are bound by this basic right as directly applicable law. |
Для законодателей, органов исполнительной власти и судебной системы это основное право имеет обязательную силу в качестве закона прямого действия. |
Every woman and every man whose right is violated has access to the courts of law. |
Любая женщина и любой мужчина, чье право было нарушено, имеет возможность обратиться в судебные органы. |
In 1997, that law had been supplemented by a set of regulations governing the right of citizens to take part in referendums. |
В 1997 году этот закон был дополнен рядом нормативно-правовых актов, регулирующих право граждан на участие в референдумах. |
The Republic of Korea will try to amend the law so that applicants for refugee status can also have the right to work. |
Республика Корея предпримет усилия по изменению соответствующего законодательства, с тем чтобы лица, ходатайствующие о предоставлении статуса беженцев, также имели право на труд. |
The defendant is entitled to the benefit of a lesser punishment enacted by the law. |
Подсудимый имеет право на наименьшее наказание, предусмотренное законом. |
According to the law, political parties are associations of Romanian citizens having the right to vote and have legal personality. |
По закону политические партии являются ассоциациями румынских граждан, имеющих право голоса, и обладают статусом юридического лица. |
Article 38-8 of the Constitution states that all persons have the right to be protected by the law. |
Пункт 8 статьи 38 Конституции гласит, что все лица имеют право на защиту закона. |
The law ensures women and men equal legal capacity and the right to exercise that capacity. |
Закон гарантирует женщинам и мужчинам равную правоспособность, а также право на ее реализацию. |
Where the law of more than one State is relevant to the application of law other than insolvency law, the insolvency court will need to apply a conflict of laws rule to determine which State's law should apply. |
В тех случаях, когда к применению правовых норм за пределами законодательства о несостоятельности имеет отношение право более чем одного государства, суду, рассматривающему дело о несостоятельности, потребуется применить коллизионную норму государства суда для определения того, правовые нормы какого государства должны быть применены. |
Case law on UNCITRAL texts continued to be an important aspect of the Commission's overall technical assistance activities. |
Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ остается важным аспектом общей деятельности Комиссии по оказанию технической помощи. |
Samoa's laws protect all citizens, and both law and custom protect women from discrimination. |
Законодательство Самоа и обычное право предусматривают защиту всех граждан и женщин от дискриминации. |
Mr. THIAM commended the Government for the courageous measures taken with regard to such controversial questions as polygamy and inheritance law. |
Г-н ТИАМ дает высокую оценку смелым мерам правительства по урегулированию таких спорных вопросов, как многоженство и право наследования. |
However there is a lot of discrimination against women under Sharia and customary law. |
В то же время закон шариата и обычное право содержат много дискриминационных положений в отношении женщин. |
In the absence of a clear choice to that effect, common law prevailed. |
В отсутствии очевидного выбора, превалирует общее право. |