The law should be capable of being authoritatively declared and expounded. |
Должны существовать условия, в которых право можно было бы решительно провозглашать и излагать. |
Also taught law at the Dhaka University from 1952 to 1954. |
С 1952 по 1954 год также преподавал право в Даккском университете. |
1982: University lecturer in the field of labour law. |
1982 год: лектор университета по специальности "трудовое право". |
A third argument used was to the effect that the domestic law of certain States has never recognized a right to housing. |
Третий использовавшийся аргумент сводился к тому, что внутреннее право некоторых государств никогда не признавало права на жилье. |
In Pakistan Islamic and common law complement each other. |
В Пакистане исламское и общее право взаимодополняют друг друга. |
Should the guarantee be refused, a cantonal constitutional law which does not fulfil these conditions is deprived of all legal force ex tunc. |
В случае отказа в предоставлении гарантии кантональное конституционное право, не соответствующее таким условиям, немедленно лишается всякой юридической силы. |
In Swiss fiscal law, in the area of direct tax, the principle which generally prevails is that of the taxation of family income. |
Швейцарское налоговое право в аспекте прямого налогообложения в целом основано на принципе взимания семейного подоходного налога. |
Treaties and conventions are not incorporated directly into law. |
Положения договоров и конвенций прямо не включены во внутригосударственное право. |
As its title shows, this is a consolidating Act and, therefore, makes no substantive changes to the law. |
Как видно из названия заголовка, этот закон является консолидирующим и, следовательно, он не вносит никаких существенных изменений во внутригосударственное право. |
There is no Danish law laying down the right to housing. |
В Дании не имеется никаких законов, закрепляющих право на жилье. |
This right shall be exercised in accordance with conditions and procedures established by a law . |
Это право осуществляется в соответствии с условиями и процедурами, предусмотренными законом . |
However, they are entitled to social security benefits in certain cases provided by the law. |
Вместе с тем в некоторых случаях, предусмотренных законом, они имеют право на получение пособий по социальному обеспечению. |
Women are entitled by law to acquire, possess and own land in Belize with no discrimination. |
По закону женщины имеют право приобретать землю в Белизе, владеть ею и иметь ее на правах собственности без какой-либо дискриминации. |
The law appeared to place women's right to life in severe jeopardy. |
Судя по всему, закон ставит право женщин на жизнь под серьезную угрозу. |
The new law gave pregnant women the right to terminate a pregnancy; it was very important to note that the woman herself took the decision. |
Новый закон предоставляет беременным женщинам право прерывать беременность; чрезвычайно важно отметить, что решение принимает сама женщина. |
The law also provided for visitation rights for both parents and grandparents. |
Закон предусматривает также право на посещение ребенка для обоих родителей и дедушек и бабушек. |
Limitations on that right may be imposed only by federal law. |
Это право может ограничиваться только федеральным законодательством. |
The section also states that the right of the Sami people to practise reindeer-breeding is regulated by law. |
В статье также говорится о том, что право саами заниматься оленеводством регулируется законом. |
By law, an immigrant employee is entitled to leave of absence to attend such courses. |
В соответствии с законом рабочие-иммигранты имеют право на освобождение от работы для посещения таких учебных занятий. |
The right to equality of remuneration is both a fundamental right and an imperative rule of civil law. |
Право на равную заработную плату является одновременно основным правом и императивной нормой гражданского права. |
UNICEF is drawing on international humanitarian law to guide its work and partnerships for women and children displaced by armed conflicts. |
В своей работе по защите интересов женщин и детей, перемещенных в результате вооруженных конфликтов, ЮНИСЕФ опирается на международное гуманитарное право. |
Nonetheless, such theorists believed that natural law had the capacity to respond to the rights and interests of the indigenous peoples of the Americas. |
Тем не менее подобные теоретики считали, что естественное право может отвечать правам и интересам коренных народов американского континента. |
The competent authorities of the State are looking into whether this article can be incorporated into domestic law. |
Уполномоченные органы власти Государства Катар изучают вопрос о возможности включения этой статьи во внутреннее право. |
No comprehensive law, covering all provisions of the Convention, was enacted. |
Учащиеся, считающие, что они подверглись дискриминации, имеют право обратиться за помощью к суду. |
Paragraph 16 - The requirement to equip remotely delivered MOTAPM with self-destruct, self-neutralization and self-deactivation features strengthens the existing law. |
Пункт 16 - Требование об оснащении дистанционно устанавливаемых МОПП устройствами самоуничтожения, самонейтрализации и самодеактивации укрепляет существующее право. |