| As the report pointed out, there were very few female experts, particularly in agriculture, law and engineering. | Как отмечается в докладе, число женщин-экспертов, особенно в таких областях, как сельское хозяйство, право и инженерно-технические работы, весьма незначительно. |
| While safeguarding the richness of Thailand's culture and traditions, every effort was being made to bring family law into line with article 16. | При сохранении богатого культурного наследия и традиций Таиланда прилагаются все усилия к тому, чтобы привести семейное право в соответствие со статьей 16. |
| The 50 women who had been trained to give legal advice had made a positive contribution, counselling women on basic issues such as family law. | Прошедшие соответствующую подготовку для оказания правовой помощи 50 женщин внесли позитивный вклад, консультируя женщин по основополагающим вопросам, таким как семейное право. |
| In cases where national law and the Convention came into conflict, which would prevail? | В тех случаях, когда национальное право и Конвенция вступают в противоречие, что имеет преимущественную силу? |
| It was particularly necessary to abolish without delay customary law and traditional practices that ran counter to the rights of women as enshrined in the Convention. | Особенно необходимо срочно отменить обычное право и традиционную практику, которые противоречат правам женщин, закрепленным Конвенцией. |
| For the first time, Kazakh law allowed foreign nationals to act as defence lawyers on condition that a bilateral agreement on that subject had been concluded by Kazakhstan. | Впервые казахское право позволяет иностранным гражданам выступать в качестве адвокатов при условии, что Казахстаном заключено двустороннее соглашение на этот счет. |
| The point was made that the reference in the paragraph to "international humanitarian law" encompassing also international human rights norms, was inappropriate. | Было отмечено, что содержащаяся в этом пункте ссылка на «международное гуманитарное право», охватывающая также и международные нормы в области прав человека, неуместна. |
| Civilized law, which, it need hardly be stressed, rules in Côte d'Ivoire, views responsibility not as collective, but as individual. | Цивилизованное право, которое действует в Кот-д'Ивуаре, - и это следует подчеркнуть - предусматривает не коллективную, а индивидуальную ответственность. |
| The matters at issue in this case are diverse and on all of them the ruling of the Supreme Court establishes case law. | По этому делу были рассмотрены различные вопросы, и по всем таким вопросам в решении Верховного суда устанавливалось прецедентное право. |
| In that context, we urge the parties to the conflict to strictly abide by international humanitarian law and avoid, by all means, afflicting further suffering on the civilian population. | В этом контексте мы настоятельно призываем стороны конфликта строго соблюдать международное гуманитарное право и всеми средствами избегать причинения гражданскому населению дальнейших страданий. |
| In other words, air law should provide for special norms governing the flight of space objects travelling through airspace in order to reach outer space. | Иными словами, воздушное право должно устанавливать специальные нормы, регулирующие полеты космических объектов, перемещающихся в воздушном пространстве для выхода в космическое пространство. |
| In addition to foreign nationals, stateless persons as well have the right to higher education under conditions established by law and ratified international treaties. | Кроме того, иностранные граждане и апатриды также имеют право на высшее образование на условиях, установленных законом и ратифицированными международными договорами. |
| Women are entitled by law to receive equal pay for equal work or work of the same value as that performed by men. | Женщины имеют право в законодательном порядке на равную с мужчинами оплату за равный или равноценный труд. |
| Furthermore, Article 40 of the Charter of Human and Minority Rights should be recalled guaranteeing the right to work, in conformity with the law. | Кроме того, следует упомянуть статью 40 Хартии о правах человека и меньшинств, гарантирующую право на труд в соответствии с законом. |
| The Constitution also prescribes power to define the way in which freedoms and rights are exercised before the law if that could be necessary for exercising them. | Кроме того, в Конституции содержится право определять, как осуществляются права и свободы перед законом, если в этом возникнет необходимость. |
| They can use property in compliance with the law that prescribes the same for men. | Они имеют право на пользование собственностью в соответствии с законом в той же мере, что и мужчины. |
| She would like to know whether there were plans to change the law so that fathers would also be eligible to receive such assistance. | Она хотела бы знать, существуют ли планы изменения законодательства, с тем чтобы предоставить и отцам право на получение таких пособий. |
| 3.2 The author also claims that the exclusion is discriminatory and breaches his right to equality before the law under articles 2 and 26. | 3.2 Автор также утверждает, что такое запрещение носит дискриминационный характер и нарушает его право на равенство перед законом по статьям 2 и 26. |
| Article 52 stipulates that citizens have the right to migrate permanently or temporarily, the procedures and conditions for their migration being regulated by law. | Статья 52 предусматривает, что граждане имеют право на постоянное или временное передвижение, причем порядок и условия их передвижения регламентируются законом. |
| The 1993 Constitution contains human rights guarantees and explicitly incorporates into domestic law the international human rights treaties by which Cambodia is bound. | Конституция 1993 года гарантирует право человека и со всей определенностью предусматривает включение во внутреннее законодательство положений международных договоров о правах человека, стороной которых является Камбоджа. |
| There are known precedents, such as the return of the Russian Federation's Mir space station, and customary law exists with regard to such passage. | Прецеденты имеются, например возвращение космической станции "Мир" Российской Федерации, и в отношении таких пролетов существует обычное право. |
| The Committee is concerned that, in the event of conflict between the international conventions to which Bhutan is a party and domestic legislation, domestic law may prevail. | Комитет обеспокоен тем, что в случае коллизии между положениями международных конвенций, участником которых является Бутан, и внутренним законодательством преимущественную силу может иметь внутреннее право. |
| Although subjects vary from school to school, they might include: law, psychology, computing, graphic design, aviation, drama and many others. | Хотя эти предметы различаются в зависимости от школы, в их число могут входить: право, психология, компьютеры, графический дизайн, авиация, театральное искусство и многие другие. |
| Frans, who seems to have had one deaf brother studied law in Poitiers and Bourges between 1625 and 1627. | Франс, у которого предположительно был глухой брат, изучал право в Пуатье и Бурже в период с 1625 по 1627 год. |
| During a hearing in January 2016, US District Judge William Orrick III said that the copyright law does not extend its protection to animals. | Во время слушаний в январе 2016 года Окружной судья США Уильям Оррик заявил, что авторское право не распространяется на животных. |