3.1 The author claims that his right to retroactive application of the law with lighter penalty was violated as the court did not apply the "transitional law" when commuting his death sentence. |
3.1 Автор утверждает, что было нарушено его право ретроактивного применения закона, предусматривающего менее строгое наказание, поскольку суд не применил "переходный закон", заменив вынесенный ему смертный приговор. |
The right of an alien to have an expulsion decision reviewed by a competent body has been recognized in treaty law, international jurisprudence, national law and literature. |
Таким образом, право иностранца на то, чтобы решение о высылке было рассмотрено компетентным органом, закреплено в конвенционном праве, международной практике, внутреннем праве и доктрине. |
Under the law recommended in the Guide, the parties to a security agreement may choose the law applicable to their mutual rights and obligations (see recommendation 216). |
Согласно нормам, рекомендуемым в Руководстве, стороны соглашения об обеспечении могут выбирать право, применимое к их взаимным правам и обязанностям (см. рекомендацию 216). |
The Constitution of the Federated States of Micronesia was the supreme law of the land and guaranteed the right to life, liberty, equal protection and due process of law. |
Конституция Федеративных Штатов Микронезии представляет собой высший закон страны и гарантирует право на жизнь, свободу, равную защиту и надлежащий правовой процесс. |
The Constitution of PNG clearly spells out that a customary law cannot be applied if it is inconsistent with a constitutional law or a statute, or is repugnant to the general principles of humanity. |
Конституция Папуа-Новой Гвинеи напрямую указывает, что обычное право не может применяться, если оно противоречит конституционным и иным законам или несовместимо с общими принципами гуманизма. |
There were two possibilities: either the law applicable to the assignment contract or the law applicable to the security right that had been transferred. |
Есть две возможности: это либо право, применимое к договору об уступке, либо право, применимое к переданному обеспечительному праву. |
Case law shows that disregard of the applicable law in areas such as labour contracts, competition regulation, insolvency, corporate matters, property, agency or distribution may affect the validity and enforceability of an award. |
Прецедентное право свидетельствует о том, что непринятие во внимание применимого права в таких сферах, как трудовые соглашения, защита конкуренции, несостоятельность, корпоративные вопросы, имущественные отношения, или дистрибьюторские услуги, чревато последствиями для действительности и возможности приведения в исполнение судебного решения. |
In the absence of a choice of law by the parties, Section 10 of the Act stipulates that contracts shall be governed by the law which assures their reasonable solution. |
В разделе 10 этого закона предусмотрено, что если стороны не договорились о выборе права, применимого к их отношениям, то применяется право, обеспечивающее разумное решение спора. |
In order to be directly applicable in Norwegian law, international human rights conventions must therefore - in principle - be incorporated or transformed into Norwegian law. |
Для того чтобы непосредственно применяться в норвежском праве, международные конвенции о правах человека должны быть в принципе инкорпорированы в норвежское право или преобразованы в его положения. |
For example, customary land law operates to ensure no family member will suffer aspects of law which would today be seen as a violation of human rights principles. |
Например, обычное земельное право призвано обеспечивать, чтобы ни один из членов семьи не страдал от таких правовых норм, которые сегодня считались бы нарушением принципов прав человека. |
A law regulates the right of admission to public places, sets out provisions to prevent discrimination and establishes penalties for establishments that break this law. |
Особый закон регулирует право посещения общественных заведений, содержит положения по предупреждению дискриминации и предусматривает санкции в отношении тех заведений, которые нарушают этот закон. |
Although pursuant to article 29, paragraph 6, of the Constitution the international instruments ratified by Ireland were not automatically incorporated into domestic law, many of the provisions of the Covenant found their counterparts in that law. |
Даже несмотря на то, что, согласно пункту 6 статьи 29 Конституции, международные договоры, ратифицированные Ирландией, не включаются автоматически во внутреннее право, ряд положений Пакта находят в нем своих двойников. |
However, several provisions were not covered by the European Convention on Human Rights, which had been incorporated into domestic law, or by domestic law itself. |
В то же время ряд положений Пакта не охвачен ни Европейской конвенцией о правах человека, включенной во внутреннее право, ни национальным законодательством. |
Therefore, customary law shall be adopted and applied as part of the underlying law subject to the qualification set out in s. (2) of the Act. |
Таким образом, обычное право признается и применяется как часть основного права с оговоркой, содержащейся в разделе 4 (2) Закона. |
Mr. Thelin said that, in the second sentence, a reference to case law was imperative since it was a fundamental part of both common law and other legal systems. |
Г-н Телин считает совершенно необходимой ссылку во втором предложении на прецедентное право, поскольку оно является важнейшим элементом как общего (англо-саксонского) права, так и других правовых систем. |
Such offences infringed the constitutional right of citizens set out in article 19 of the Constitution of the Russian Federation, according to which everyone was equal before the law and in courts of law. |
Такие правонарушения нарушают конституционное право граждан, закрепленное в статье 19 Конституции Российской Федерации, согласно которой все равны перед законом и судом. |
In addition, Malawi had taken comprehensive measures to incorporate international humanitarian law into the curriculum and training of its military personnel and had designated such law as a core subject at all levels of the curriculum of its new Centre for Security Studies at Mzuzu University. |
Кроме того, страна оратора приняла всеобъемлющие меры для включения международного гуманитарного права в учебную программу и процесс подготовки военнослужащих и определила такое право как основной учебный предмет на всех этапах учебной программы нового Центра по изучению проблем безопасности при Университете Мзузу. |
Regardless of the precise nature of the channels for disclosure, it is good practice for national law to afford individuals who make disclosures authorized by law to protection against reprisals. |
Независимо от точного характера каналов для раскрытия информации один из оптимальных практических методов предусматривает, чтобы внутреннее право обеспечивало защиту от мер воздействия лицам, которые раскрывают информацию в случаях предписанных законом. |
French law is based on two essential principles set out in article 1 of the Constitution: the equality of citizens before the law "without distinction as to origin, race or religion", and the unity and indivisibility of the nation. |
Французское право опирается на два фундаментальных принципа, закрепленных в первой статье Конституции, а именно: равенство прав граждан "без различия по признакам происхождения, расы или религии" и единство и неделимость нации. |
In response, it was pointed out that, as drafted, paragraph 2 did not affect national law and that its application even relied on rules of national law. |
В ответ было указано, что редакция пункта 2 не затрагивает национальное право и что его применение полностью основывается на нормах национального права. |
The law should provide that in applying the recommendations in this chapter to situations in which the State whose law governs an issue is a multi-unit State: |
В законодательстве следует предусмотреть, что при применении рекомендаций настоящей главы к ситуациям, в которых государством, право которого регулирует тот или иной вопрос, является неунитарное государство: |
The idea spread to Canada (including the civil law jurisdiction of Quebec), New Zealand, India and various other States (many of which are civil law jurisdictions in Central and Eastern Europe). |
Эта идея получила распространение в Канаде (включая применяющую гражданское право провинцию Квебек), Новой Зеландии, Индии и целом ряде других государств (многие из которых находятся в Центральной и Восточной Европе и применяют нормы гражданского права). |
(b) With respect to intangible assets, the applicable law should be the law of the location of the grantor (see recommendation 205). |
Ь) для нематериального имущества применимым правом должно быть право местонахождения лица, предоставляющего право (см. рекомендацию 205). |
(a) The law of remedies would coincide with the law generally applicable to procedural issues; |
а) право средств правовой защиты может совпадать с правом, обычно применимым к процессуальным вопросам; |
I therefore consider that the authors' right under article 26 of the Covenant to equality before the law and equal protection of the law without discrimination of any kind has been violated. |
Таким образом, я считаю, что право авторов согласно статье 26 Пакта на равенство перед законом и равную защиту закона без всякой дискриминации было нарушено. |