Section 76(1) of the Constitution provides that customary law does not prevail if it is in conflict with natural law, equity and good conscience. |
Пункт 1 раздела 76 Конституции предусматривает, что обычное право не имеет преимущественной силы, если он входит в противоречие с естественным правом, правом справедливости и добросовестностью. |
The common law is constantly developed through case law, upon which the High Court and Court of Appeal, the highest court in Botswana, have ruled. |
Общее право находится в процессе постоянного развития на основе прецедентного права, которое формируется за счет решений, вынесенных Верховным судом и Апелляционным судом, которые являются высшими судебными инстанциями в Ботсване. |
In certain other very important areas, such as the law of persons and family law, labour law, vocational training, social insurance and health insurance, legislative competence falls chiefly to the Confederation. |
В ряде других очень важных областей, таких как права человека и семьи, право на труд, профессиональное обучение, социальное страхование и страхование на случай болезни, законодательные полномочия в основном принадлежат Конфедерации. |
Part-time lecturer, Faculty of Law, University of Ghana, Legon, February-April 1979. Taught LL.M. class - law of international institutions and the law of the sea. |
Преподаватель-почасовик на юридическом факультете Ганского университета (Легон), февраль - апрель 1979 года; вел курс "Право международных организаций и морское право" для соискателей степени магистра права. |
As has been seen above, until the moment of Azerbaijan's independence the relevant law in relation to the status of territorial areas was the constitutional law of the USSR. |
Как отмечалось выше, до того как Азербайджан стал независимым, для определения статуса территорий применялось конституционное право СССР. |
Legal adviser (labour law, commercial law) at Nina, Tacom, Icos Trading Ltd. Companies (2003-2004); 3. |
Юрисконсульт (трудовое право, коммерческое право), Нина, Таклм, Икос Трейдинг Лтт (2003 - 2004 годы); 3. |
Teaching: civil law, social law, human rights |
Преподавание: гражданское право, общественное право, права человека |
The right to education was also recognized in international legal instruments pertaining to refugee law and international humanitarian law, and in several conventions of the International Labour Organization. |
Кроме того, право на образование было признано в международно-правовых документах, относящихся к беженскому праву и международному гуманитарному праву, а также в нескольких конвенциях Международной организации труда. |
Its Constitution provided for the incorporation of those and other international instruments and standards into domestic law; moreover, international humanitarian law was a basic component of the curriculums of Algerian military schools and academies. |
Конституция Алжира предусматривает включение указанных и других международных документов и стандартов в национальную систему права; более того, международное гуманитарное право является базовым компонентом учебных программ алжирских военных школ и академий. |
On the topic "Expulsion of aliens", the United Kingdom welcomed the Commission's acknowledgement that certain elements of the draft articles reflected proposed progressive development of the law and not the law as it currently stood. |
Что касается темы «Высылка иностранцев», Соединенное Королевство поддерживает признание Комиссией того, что некоторые элементы проектов статей отражают предложения по прогрессивному развитию права, а не действующее право. |
Her delegation supported the approach of excluding from the scope of the research certain issues such as the protection of cultural heritage, the effect of particular weapons and refugee law, all of which were fully addressed in other bodies of law. |
Делегация оратора также заявляет о своей поддержке подхода, предусматривающего исключение некоторых вопросов, таких как охрана культурного наследия, последствия применения определенных видов оружия и беженское право, из сферы охвата предлагаемого исследования, так как все эти вопросы в полной мере отражены в других сводах правовых норм. |
There are also cases where customary law is in the making, rather than established, also known as "emergent rules of customary law". |
Имеются также случаи, когда обычное право находится в процессе выработки, а не существует в окончательной форме; их называют также «формирующимися нормами обычного права». |
One key issue was the distinction between the Brigade, whose members were considered combatants under international humanitarian law, and the other personnel of MONUSCO who, as peacekeepers and non-combatants, retained protection under the law. |
Ключевая проблема в таком случае заключается в различии между Бригадой, члены которой считаются комбатантами согласно нормам международного гуманитарного права, и остальным персоналом МООНСДРК, который в качестве миротворцев и некомбатантов сохраняет право на защиту, предусмотренную такими нормами. |
Comply comprehensively with human rights and international humanitarian law, and ensure that material support for individuals and groups is consistent with these bodies of law; |
а) в полном объеме соблюдать права человека и международное гуманитарное право и обеспечить, чтобы материальная поддержка отдельных лиц и групп осуществлялась в соответствии с этими правовыми нормами; |
Secondly, article 11(3) defines 'customary law' as the rules of law, which by custom, are applicable to particular communities in Ghana. |
Во-вторых, в пункте З статьи 11 "обычное право" определяется как нормы права, которые, согласно обычаю, применяются к конкретным общинам в Гане. |
Under Article 3 of that law, all citizens who have attained to 18 complete calendar years are entitled to vote, excluding a naturalized citizen who has not held Yemeni nationality for the period required by law. |
В соответствии со статьей З этого Закона все граждане, достигшие возраста в полных 18 календарных лет, имеют право участвовать в голосовании, за исключением натурализованных граждан, не имевших йеменского гражданства в течение периода, установленного законом. |
Failure to exercise such restraint under domestic law may amount not only to a violation of the law, but also of the right to health. |
Невыполнение соответствующих ограничений, предусмотренных внутренним законодательством, может рассматриваться не только как нарушение закона, но и как посягательство на право на здоровье. |
According to article 160 of the Federal Constitution, laws include written laws, the common law, and any custom or usage having the force of law. |
В соответствии со статьей 160 федеральной Конституции законодательной основой являются писаные законы, общее право и любые обычай или практика, которые имеют силу закона. |
Please provide information about applicable law with regard to the legal situation of disappeared persons whose fate has not been clarified and that of their relatives, in matters such as social welfare, financial matters, family law and property rights (art. 24). |
Просьба представить информацию о нормах законодательства, применимых к правовому статусу исчезнувших лиц, судьба которых неизвестна, и их родственников в таких областях, как социальное обеспечение, финансовые вопросы, семейное право и права собственности (статья 24). |
CESCR recommended that Yemen urgently amend its matrimonial and family law to guarantee women the right to marry without the consent of a guardian, equal rights in divorce proceedings and under inheritance law. |
КЭСКП рекомендовал Йемену в срочном порядке внести поправки в законодательство о семье и браке, чтобы гарантировать право женщин на вступление в брак без согласия опекуна и равные права при разводе и по законодательству о наследовании. |
Article 3 of the African Charter on Human and Peoples' Rights provides for the right of every person to be equal before the law and to enjoy equal protection of the law. |
Статья З Африканской хартии прав человека и народов предоставляет каждому человеку право на равенство перед законом и равную защиту со стороны закона. |
It must be noted that although Moroccan law does not make a specific reference to the application of the statutes of limitation to crimes of torture, the law provides for such a provision without listing all offences. |
Необходимо отметить, что, хотя марокканское право не содержит конкретной ссылки на применение сроков давности к преступлениям в виде пыток, такое положение имеется в законодательстве без перечисления всех преступлений. |
Joint Submission 3 (JS3) stated that, under its international obligations, Belize was required to ensure the right to equality before the law, equal protection of the law, and non-discrimination. |
В Совместном представлении 3 (СП3) указывается, что в соответствии со своими международными обязательствами Белиз должен обеспечить право на равенство перед законом, равную защиту закона и недискриминацию. |
Since the place of arbitration was in China the Arbitration Tribunal decided to apply the rules of conflict in Chinese law to determine the applicable law to the dispute. |
Поскольку арбитражное разбирательство происходило в Китае, арбитражный суд решил, что применимое право следует определять на основании коллизионных норм китайского законодательства. |
We were studying the law, and the law was a noble thing. |
Мы учим право, а это весьма почетно. |