The Act covers both trade union and industrial relations law. |
Данный Закон закрепляет правовые нормы, касающиеся как деятельности профсоюзов, так и внутрипроизводственных отношений. |
ICRC deems that the law of occupation does not require any further development. |
По мнению МККК, правовые нормы, регулирующие режим оккупации, не нуждаются в каком-либо дальнейшем развитии. |
Article 8 (4) added the requirement that EU law should be in accordance with human rights norms. |
Статья 8 (4) добавляет требование, в соответствии с которым правовые нормы ЕС должны соответствовать нормам в области прав человека. |
To achieve our goals, countries need to integrate them into national planning, policy, budgets, law and institutions. |
Для достижения наших целей странам необходимо интегрировать их в национальные планы, стратегии, бюджеты, правовые нормы и институты. |
Those aspects had already been covered by different legal regimes, including the law on State responsibility. |
Эти аспекты уже охвачены различными правовыми режимами, включая правовые нормы об ответственности государств. |
Moreover, in order to maintain previously acquired rights, the law of shared international aquifers should not apply to projects already undertaken. |
Кроме того, чтобы сохранить ранее приобретенные права, правовые нормы, регулирующие общие международные водоносные горизонты, не должны применяться к уже осуществленным проектам. |
The United States does not regard draft article 7 as reflecting settled law. |
Соединенные Штаты не считают, что проект статьи 7 отражает установившиеся правовые нормы. |
The law relating to parliamentary elections is contained in the Representation of the People Acts. |
Правовые нормы, касающиеся парламентских выборов, содержатся в законах о народном представительстве. |
They take precedence over domestic law and can be invoked directly before the courts. |
Действие их положений распространяется на внутренние правовые нормы, и на них можно непосредственно ссылаться в судах. |
The law and practice developed under those conventions should be maintained. |
Необходимо сохранить правовые нормы и практику, основанные на содержании этих конвенций. |
Please note that Danish extradition law does not require the existence of a treaty or a convention as a legal basis for extradition. |
Следует отметить, что правовые нормы о выдаче Дании не требуют наличия договора или конвенции в качестве правооснования для выдачи. |
UNMIK provided assistance to any authority, including the courts, that needed to apply a particular law. |
МООНК оказывает содействие любым органам, включая суды, которые применяют конкретные правовые нормы. |
However, the official stand is not yet favourable to extraterritorial extension of the law. |
Однако официальные круги пока не склонны распространять на эти правовые нормы действие принципа экстерриториальности. |
That law must be the same for all if justice is to prevail. |
Эти правовые нормы должны быть одинаковыми для всех, если мы хотим добиться справедливости. |
The expert panels had concluded that the law should be restated more explicitly or reformed. |
Вывод экспертных органов заключается в том, что правовые нормы должны быть переработаны в целях обеспечения их большей четкости или пересмотрены. |
The law governing marriage has also been revised, effective 1 January 1988. |
С 1 января 1988 года действуют пересмотренные правовые нормы, касающиеся брачных отношений. |
The applicable law on confiscated property does not allow for restoration or compensation to the author. |
Если же говорить о конфискованном имуществе, то применяемые в этом случае правовые нормы не позволяют автору сообщения добиться возвращения имущества или получения компенсации. |
That would weaken the law of reservations to treaties rather than strengthen it. |
Это ослабило бы правовые нормы, регулирующие оговорки к международным договорам, вместо того чтобы их усилить. |
The law on conflicts between successive agreements is largely based on presumptions about party intent and the object and purpose of treaties. |
Правовые нормы о коллизиях между последовательно заключенными соглашениями основаны главным образом на презумпциях, касающихся намерения участников, а также объекта и цели договоров. |
The flexibility of the PPP legal process is necessary so that the law does not constrain but enables the success of the partnership. |
Юридическая процедура формирования ПГЧС должна быть достаточно гибкой, с тем чтобы правовые нормы не сдерживали, а стимулировали успешное партнерство. |
The law of State responsibility operates at an international level and does not require to be implemented in national legislation. |
Правовые нормы об ответственности государств функционируют на международном уровне и не нуждаются в имплементации в рамках национального законодательства. |
His delegation was confident that the Commission would, upon second reading, further clarify and strengthen the law. |
Его делегация уверена в том, что Комиссия при втором чтении уточнит и усилит правовые нормы. |
Some of the member countries of the Organization have the luxury of having had their law developed over centuries at the national level. |
Некоторые из государств-членов этой Организации имели роскошь разрабатывать свои правовые нормы на национальном уровне веками. |
The environmental law and policy activities of EU and UNECE should continue to positively influence each other. |
Ь) правовые нормы по охране окружающей среды и мероприятия в русле политики, проводимой ЕС и ЕЭК ООН, должны и далее оказывать позитивное воздействие друг на друга. |
Widely observed law should not be called into question simply because several States had acted outside it. |
Широко соблюдаемые правовые нормы не следует ставить под сомнение лишь потому, что несколько государств действуют вне их рамок. |