| If a private individual suffered material damage of any kind, Mongolian civil law enabled him to obtain fair compensation. | Если конкретное лицо несет материальный ущерб, то гражданское право Монголии предусматривает возможность получения им справедливого возмещения. |
| Jordanian labour law is constituted by the laws and regulations on employment in the public and private sectors. | Право на труд в Иорданском Хашимитском Королевстве оговорено в законах и постановлениях о занятости в государственном и частном секторах. |
| All parties should respect international humanitarian law and the right of refugees to unconditional access to humanitarian assistance. | Все стороны должны уважать международное гуманитарное право и право беженцев на безоговорочный доступ к гуманитарной помощи. |
| Thirdly, humanitarian law applied not only to States but to any party to an armed conflict. | В-третьих, гуманитарное право распространяется не только на государства, но и на все стороны в том или ином вооруженном конфликте. |
| Federal law stipulated that such decisions had to be taken by mixed bodies. | Федеральное право предусматривает смешанный состав таких органов. |
| Her concerns pertained to the incorporation of the Covenant into domestic law. | Г-жа Шане выражает обеспокоенность в связи с вопросом о включении положений Пакта во внутригосударственное право. |
| Under Swiss law, the setting of wage levels is based on the principle of contractual freedom. | Швейцарское право в области установления заработной платы основывается на принципе договорной свободы. |
| Article 26 embodied the right of every citizen to participate in political, economic, social and cultural life in the manner prescribed by law. | Статья 26 закрепляет право каждого гражданина участвовать в политической, экономической, социальной и культурной жизни в соответствии с законом. |
| ∙ The Agricultural Reform law, which sets out women's equal rights with regard to access to land. | Закон об Аграрной реформе дает женщинам право доступа к земле. |
| The right of all Greek women to free health care without discrimination was recognized by the Constitution and applied by law. | Право всех греческих женщин на бесплатное медицинское обслуживание без всякой дискриминации признано в Конституции и реализуется в рамках закона. |
| Singapore believed that such a right must be reconciled with the need to uphold the law of the State. | По мнению Сингапура, это право должно быть приведено в соответствие с необходимостью поддерживать правопорядок в государстве. |
| The administering Power also reserved the right to annul any local law enacted by the elected Government of Guam. | Управляющая держава также сохраняет за собой право аннулировать любой местный закон, принятый избранным правительством Гуама. |
| The law also guaranteed the parties the right to be represented. | Кроме того, закон гарантирует сторонам право на представительство. |
| The right to contact one's lawyer, family or doctor in case of need should be guaranteed by law. | Право сноситься с адвокатом, со своей семьей или, в случае необходимости, с врачом должно гарантироваться законом. |
| In general, freedom of religion was broadly protected in law and in practice. | Вообще говоря, право на свободу религии широко обеспечивается как юридически, так и на практике. |
| The law also maintained the right of appeal to a judge to secure a stay of expulsion. | Эти законы также сохраняют за ними право обжаловать решение о высылке в суде. |
| The new law was likely to increase the number of people who would benefit from such compensation. | Предполагается, что новый закон увеличит количество лиц, имеющих право на подобную компенсацию. |
| Inter alia, the right to compensation had been strengthened by recent case law. | В частности, недавно в прецедентном праве было закреплено право на получение компенсации. |
| The right to publish newspapers and periodicals was thus guaranteed by law. | Право на публикацию газет и периодических изданий, таким образом, гарантируется законом. |
| The right to acquire, change or retain one's nationality is duly provided for in the constitutional law of Panama. | Право на получение, изменение или сохранение гражданства в полной мере закреплено Основным законом страны. |
| States by and large prefer that the Court avoid creating law. | В своем большинстве государства предпочитают, чтобы Суд не создавал право. |
| Though international society remains consensus-driven, it is clear that international relations are increasingly permeated by the law. | Хотя международное сообщество продолжает стремиться к консенсусу, очевидно, что право все больше пронизывает международные отношения. |
| All of this reveals the aspiration of States to strengthen the law and punish violations. | Все это говорит о стремлении государств укреплять право и наказывать его нарушителей. |
| Furthermore, this Government should refrain from taking any measure or action that violates international humanitarian law and relevant Security Council resolutions. | Кроме того, правительство должно воздерживаться от любых мер или действий, которые нарушают международное гуманитарное право и соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
| In such cases, the role of international humanitarian law assumed heightened significance. | В таких случаях международное гуманитарное право приобретает особое значение. |