In accordance with the law, the owner has the right to demand and obtain his property from a foreign illegal owner. |
В соответствии с законодательством собственник имеет право истребовать свое имущество из чужого незаконного владения. |
Every citizen has the right to engage in the work of his choice within the limits of the law. |
Каждый гражданин имеет право заниматься трудовой деятельностью по своему выбору в рамках, установленных законом. |
Thus, Article 60 provided for that everyone is entitled to health care, in accordance with the law. |
Так, в статье 60 предусматривалось, что каждый человек имеет право на медицинское обслуживание в соответствии с законом. |
The report outlined the maternity benefits available to women workers under the country's labour law. |
В докладе подчеркнуто, что в соответствии с национальным трудовым законодательством работающие женщины имеют право на получение пособий по беременности и родам. |
The new law on land contracting included specific provisions for such contracting in the event of marriage and divorce. |
Новый закон о земельном подряде включает в себя конкретные положения, регулирующие право такого подряда при вступлении в брак и расторжении брака. |
The possibility of including humanitarian law in the secondary curriculum was being discussed. |
В настоящее время обсуждается возможность включения в программу средней школы предмета "гуманитарное право". |
However, the mere formulation of principles may elucidate and develop the customary law. |
В то же время само формулирование принципов может разъяснять и развивать обычное право. |
"3. However, neither current law nor the new Constitution guarantees freedom of opinion without reservation. |
Однако ни существующее право, ни новая Конституция не дают безусловных гарантий свободы убеждений. |
"Applicable law": the comment of Article 3 applies here, too. |
"Применимое право": замечания в отношении статьи З относятся и к этой статье. |
Therefore, the reference in the paragraph to international humanitarian law was justified. |
Поэтому ссылка в этом пункте на международное гуманитарное право оправдана. |
The right to a fair trial is explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict. |
Международное гуманитарное право четко гарантирует право на справедливое судебное разбирательство. |
In its decision, the Court noted that the contracts signed contained no provision indicating the applicable law. |
В своем решении суд отметил, что подписанные договоры не содержат положения, указывающего на применимое право. |
Only where that State's domestic law allows such freedom of form would electronic contracting thus become possible. |
Таким образом, договоры в электронной форме будут возможны только в том случае, если внутреннее право государства допускает такую свободу формы. |
Since a State has sovereignty over its airspace, its national air law is applicable to an aerospace object of another State. |
Поскольку государство обладает суверенитетом над своим воздушным пространством, его национальное воздушное право применяется к аэрокосмическому объекту другого государства. |
International customary law for the passage of airspace craft does not exist. |
Обычное международное право в отношении такого пролета воздушного судна отсутствует. |
Outer space law is yet to be established to form the legal base for use of this space. |
Право в отношении космического пространства еще предстоит разработать, с тем чтобы сформировать правовую основу использования этого пространства. |
Moreover, the Conseil d'Etat in France has introduced several forms of strict liability into French administrative law. |
Более того, во Франции Государственный совет ввел в административное право Франции несколько форм строгой ответственности. |
Congolese law guarantees the fundamental rights of the individual, in particular freedom of opinion and expression. |
Конголезское право гарантирует основополагающие права личности, в частности право на свободу убеждений и на их свободное выражение. |
This reflects general customary law, as also codified in article 17 (2) of the New York Convention. |
Это положение отражает общее обычное право, также закрепленное в статье 17 (2) Нью-йоркской конвенции. |
As a New Zealand citizen, Robert is entitled to the protection of the law regardless of his national or social origin. |
Будучи новозеландским гражданином, Роберт имеет право на защиту со стороны закона независимо от его национального или социального происхождения. |
The law provides prisoners with the right to counsel and to humane treatment. |
Законом предусматривается право заключенных на услуги адвоката и гуманное обращение. |
1/ Consumer law associates the right to information with the protection of human health. |
Правовые нормы о защите прав потребителя связывают право на получение информации с охраной здоровья человека. |
Several respondents indicated that lawyers had this right in their countries, but with certain limitations prescribed by law or other regulations. |
Некоторые респонденты указали, что в их странах юристы имеют это право, но с определенными ограничениями, предписываемыми законом или другими нормативными документами. |
The annual report on Oceans and the law of the sea is often quoted in journal articles and monographs. |
Ежегодный доклад «Океаны и морское право» зачастую цитируется в журнальных статьях и монографиях. |
Humanitarian law also states that "the right to choose weapons of warfare is not unlimited. |
Гуманитарным правом также утверждается, что «право выбора оружия для ведения боевых действий отнюдь не является неограниченным. |