For the Government, this case law did not merely entail a simple adjustment of existing regulations; it also gave rise to complicated problems with regard to interim law and determining the validity of financial claims in a non-discriminatory manner. |
Для правительства это прецедентное право не просто повлекло за собой корректировку действующих нормативных актов: оно также создало сложные проблемы, связанные с временным правом и с определением действительности финансовых претензий на недискриминационной основе. |
This means that under Peruvian law the right to be a person before the law is granted to the human being from the very moment of his or her conception. |
Это означает, что в соответствии с перуанским законодательством право на признание правосубъектности предоставляется человеку с момента его зачатия. |
Assuming that both points could be justified, then the law in force in England (common law) applied to the island continent. |
Предположив, что оба правовых принципа являются обоснованными, можно сделать выводы, что действовавшее в Англии право (обычное право) применимо и в Австралии. |
In Belgium, several attempts have been made, in the course of constitutional review procedures, to incorporate into law a general principle designed to bring the authority of treaties into line with that of the provisions of internal law. |
В Бельгии во время пересмотра Конституции были предприняты некоторые попытки включить в право общий принцип, позволяющий согласовывать правовую силу договоров с правовой силой положений внутреннего права. |
To put peace on a solid foundation, the force of law is necessary, and although law in itself does not guarantee peace, to disregard its principles can make any action to achieve this aim arbitrary and subjective. |
Чтобы поставить мир на прочную основу, необходимо гарантировать господство права, и, хотя право само по себе не гарантирует мира, игнорирование его принципов может придать любым действиям, направленным на достижение этой цели, произвольный и субъективный характер. |
Furthermore, it has not been made sufficiently clear during the consideration of the report whether, under the law and in the practice of the courts and administrative authorities, provisions of the Covenant are systematically applied in precedence to a conflicting provision to domestic law. |
Кроме того, при рассмотрении доклада не было достаточно четко установлено, действительно ли в законодательстве и практике судов и административных органов положения Пакта имеют преимущественное право над противоречивым положением внутреннего законодательства. |
It even refuses to resort to the International Court of Justice because this big Power believes in the law of force not the force of law. |
Она даже отказывается обращаться к Международному Суду, поскольку полагается на право силы, а не на силу права. |
Any person whose case is being tried by a court of law shall be entitled to demand the determination of the constitutionality of any relevant law, other legal act or procedure (EC, art. 15). |
Каждый человек, дело которого рассматривается в судебном порядке, имеет право потребовать установления конституционности любого соответствующего закона, нормативного акта или процедуры (статья 15 Конституции). |
The equality of all persons before the law and their entitlement without any discrimination to the equal protection of the law shall be guaranteed only in connection with other rights contained in the present Covenant. |
Равенство всех лиц перед законом и их право на равную защиту закона без какой-либо дискриминации гарантируется лишь в связи с другими правами, содержащимися в настоящем Пакте. |
In that regard, her delegation endorsed the position of the Secretary-General that the Conventions embodied the law applicable in armed conflict, which had clearly become part of international customary law. |
В этой связи ее делегация одобряет позицию Генерального секретаря, заключающуюся в том, что эти конвенции воплощают в себе право, применимое к вооруженным конфликтам, и стали частью международного обычного права. |
United Nations law or the law of international organizations; |
право Организации Объединенных Наций или право международных организаций; |
With regard to the applicability of international humanitarian law to United Nations forces, it should be recalled that that law applied irrespective of the legality of the use of force or its objectives. |
Что касается применимости международного гуманитарного права к силам Организации Объединенных Наций, то МККК считает необходимым напомнить, что это право применяется независимо от того, как применение силы или его цели обосновываются юридически. |
The right of private ownership is guaranteed to aliens who may dispose of their property in accordance with the law and without restrictions other than those established by law. |
Право на частную собственность гарантируется иностранцам, которые могут распоряжаться своим имуществом в соответствии с законом и с учетом лишь тех ограничений, которые установлены законами . |
Although the author is entitled to compensation under a recently enacted compensation law, he claims that the compensation under this law is wholly insufficient. |
Хотя автор имеет право на получение компенсации в соответствии с недавно принятым законом о компенсации, он утверждает, что размеры компенсации, предусматриваемой данным законом, являются абсолютно недостаточными. |
Similarly, customary law does exist with respect to such aerospace objects, whereby they are regarded as craft performing a space mission to which the norms of air law do not apply. |
Аналогичным образом в отношении таких аэрокосмических объектов существует обычное право, в соответствии с которым они рассматриваются как объекты, выполняющие космические полеты, к которым не применяются нормы воздушного права. |
According to these provisions, this right may be restricted only by law and no one may be subjected to security measures except as provided by law. |
Согласно этому положению, данное право может быть ограничено только в соответствии с законом, и никто не может подвергаться действию мер безопасности, если это не предусмотрено законом. |
Early or forced marriage was prohibited by law, and the law guaranteed the right of a foreign woman marrying a Gabonese man to choose her own nationality. |
Преждевременное или принудительное вступление в брак запрещено законом, при этом закон гарантирует право иностранной женщины, выходящей замуж за гражданина Габона, выбирать гражданство. |
Article 4 of the Constitution provides that it is the inalienable right of every citizen to enjoy the protection of law and to be treated in accordance with the law. |
В статье 4 Конституции говорится, что каждый гражданин имеет неотъемлемое право на защиту со стороны закона и на обращение в соответствии с законом. |
Three seminars were held in 1995 with the participation of graduate students, government representatives and others on a range of topics, including: policy priorities and law; environmental uncertainty and its legal implications; and the environment as a subject of law. |
В 1995 году были проведены три семинара с участием студентов выпускных курсов, представителей государственных органов и других учреждений по широкому кругу вопросов, включая такие, как политические приоритеты и право; экологическая неопределенность и ее правовые последствия; и окружающая среда как субъект права. |
One view was that the title "Governing law" was misleading since the entire legislative guide was concerned with the law governing the project. |
Одно из высказанных мнений состояло в том, что название "Применимое право" вводит в заблуждение, поскольку все руководство для законодательных орга-нов посвящено праву, применимому к проектам. |
In some cases the entire contents of an international agreement are transposed into domestic law by providing that the agreement shall have the force of law within the State. |
В некоторых случаях весь текст международного соглашения включается во внутреннее право путем принятия положения о том, что данное соглашение имеет силу закона в государстве. |
He noted that humanitarian law initially had been developed in response to "ordinary" international armed conflicts wherein organized regular armies faced each other, and the content of humanitarian law clearly reflected its origin. |
Он отметил, что гуманитарное право первоначально было разработано с целью реагирования на "обычные" международные вооруженные конфликты, в которых организованные регулярные армии выступали друг против друга, и содержание гуманитарного права ясно отражает этот характер. |
Footnote 7 indicated that the word "law" at the end of paragraph 1 (a) was intended to refer to applicable law as defined in article 20. |
В сноске 7 указывается, что слово "закон" в конце пункта 1 а) означает ссылку на применимое право, определение которому дается в статье 20. |
However, case law must not be taken as a binding source of applicable law, but only as a source of interpretation. |
Однако прецедентное право должно использоваться не в качестве имеющего обязательный характер источника применимого права, а лишь в качестве источника толкования. |
We will thwart any measure or attempt to hand over our clients, since that would be invalid under national law, international customary and convention law and human rights principles which guarantee our clients the right to a fair trial. |
Мы будем препятствовать любым мерам или попыткам выдачи наших клиентов, поскольку в силу национального законодательства, международного обычного и договорного права и относящихся к правам человека принципов, гарантирующих нашим клиентам право на справедливое судебное разбирательство, такая выдача не имела бы законной силы. |