The Chairperson, speaking in her capacity as a Committee member, noted that Guinean society seemed to operate under two legal systems: an archaic civil law still awaiting what would hopefully be prompt reform; and customary law. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что по ее мнению, в гвинейском обществе действуют две правовые системы: архаичное гражданское право, находящееся в ожидании, как хотелось бы надеяться, быстрых реформ; и обычное право. |
International private law is the legal branch which comprises the rules which determine which national law applies to people of another nationality than the country in which they reside. |
Международное частное право является отраслью права, которая включает правила, определяющие, какое внутреннее право применимо к лицам, имеющим иное гражданство, проживающим в соответствующей стране. |
These clans and tribes still retained the hukum adat (adat or customary law), which was primarily an oral law. |
Эти кланы и племена всегда пользуются хукум адат (право адат или обычное право), которое главным образом является неписанным правом. |
Adat law was recognized by the authorities in some regions and was considered a source of law to the extent that it was compatible with national policy in force for the promotion and protection of all Indonesians' human rights. |
Право адат признается властями в некоторых районах и считается источником права в тех случаях, когда оно совместимо с действующей национальной политикой, направленной на поощрение и защиту прав человека всех индонезийцев. |
Unlike under legal systems (especially common law), Polish penal law does not see aiding as participating in the crime of a principal offender as a secondary party (accessory). |
В отличие от других правовых систем (особенно системы общего права) польское уголовное право не рассматривает оказание помощи как участие в совершении основного преступления в качестве вторичной стороны (соучастник). |
He added that, if the current problem was "non-compliance" with existing law, then any new law would still leave the issue of non-compliance unresolved. |
Он добавил, что если нынешняя проблема заключается в "несоблюдении" существующего права, то тогда и любое новое право все равно оставит неразрешенной проблему несоблюдения. |
3.2 Although the author concedes that there is no right to citizenship under the Covenant, article 26 provides for equality before the law, equal protection of the law and prohibition from discrimination. |
3.2 Автор признает, что в Пакте не оговаривается право на гражданство, однако статья 26 предусматривает равенство перед законом, равную защиту закона и запрет дискриминации. |
As a justice, adjudicated in hundreds of cases in all areas of law, including administrative, criminal, civil, land and constitution law |
В качестве судьи вела сотни дел во всех сферах права, включая административное, уголовное, гражданское, земельное и конституционное право |
Cases of fair business dealing, corporate law, intellectual property, extradition, native land title claims and the legal aspects of the federal industrial relations systems, the clarification and enforcement of statutory human rights standards, and administrative law, among other areas. |
Рассмотрение дел о справедливой деловой практике, корпоративном праве, интеллектуальной собственности, экстрадиции, претензиях на право владения исконной землей и правовых аспектах федеральных систем производственных отношений, а также уточнение и обеспечение применения статутных стандартов в области прав человека и административного права, среди прочего. |
Acts which must be qualified as terrorism under anti-terrorism law are only excluded to the extent that international humanitarian law provides for a specific justification (as is the case for example with lawful targets see above). |
Деяния, которые должны квалифицироваться как терроризм согласно контртеррористическому праву, исключаются только в той степени, в какой международное гуманитарное право предусматривает конкретное оправдание (как в случае, например, законных целей - см. выше). |
In this case, the applicable law would thus be the one chosen by the parties in the contract and, perhaps, the peremptory rules of Italian law. |
Таким образом, в данном случае применимым является право, выбранное сторонами договора и, возможно, обусловленное императивными нормами итальянского права. |
At this stage, national and international air law applies to aerospace objects unless otherwise provided by the norms of the prevailing international treaties on space law to which a State is party. |
На данном этапе к аэрокосмическим объектам национальное и международное воздушное право применяется в том случае, если иное не вытекает из норм действующих международных договоров государства по космическому праву. |
But these are not propositions about established law; they are normative commitments and policy preferences about what the law should become and that require State action for them to take effect. |
В то же время речь идет не о действующем праве; обсуждаются лишь нормативные обязательства и политические преференции в отношении того, каким должно быть право и что для этого должны делать государства. |
Article 26 is a general non-discrimination clause that guarantees equality before the law and equal protection of the law, prohibits discrimination, and requires equal and effective protection against discrimination. |
Статья 26 представляет собой общее положение о недискриминации, которое гарантирует равенство перед законом и право на равную защиту закона, запрещает дискриминацию и требует обеспечения равной и эффективной защиты против дискриминации. |
Turning to article 16, she asked whether Bolivian family law was civil or religious in nature, whether specific courts had been set up for indigenous people and how the community justice system worked in the context of family law. |
Касаясь статьи 16, она спрашивает, носит ли семейное право в Боливии гражданский или религиозный характер; были ли созданы специальные суды для коренных народов и как система общинного правосудия работает в контексте семейного права. |
Yet any attempt to review the appropriateness of international humanitarian law could only take place after it had been determined that it was the law itself that was inadequate and not the political will to apply it. |
Однако любая попытка пересмотра вопроса о соответствии международного гуманитарного права может быть осуществлена только после того, как будет установлено, что неадекватным является само право, а не политическая воля к его применению. |
However, armed conflict per se will be excluded because there is an applicable, highly developed particular field of law dealing in great detail with such situations of social reality: namely, international humanitarian law. |
Однако вооруженные конфликты как таковые будут исключены, поскольку существует применимая детально разработанная особая область права, подробно регулирующая такие ситуации жизненной реальности: а именно, международное гуманитарное право. |
For example, is there a right of initiative, as is recognized as a matter of law in international humanitarian law instruments? |
Например, существует ли право на инициативу, как оно юридически признано в договорах по международному гуманитарному праву? |
It was observed, for example, that, in some States, the law of the grantor's location was the law applicable to a security right. |
Например, было отмечено, что в некоторых государствах законодательством, применимым к обеспечительному праву, является законодательство местонахождения лица, предоставляющего право. |
The Supreme Court of Canada is the general appellate court of last resort for all of Canada in all areas of law, including constitutional law. |
Верховный суд Канады является высшей апелляционной инстанцией Канады по всем вопросам права, включая конституционное право. |
The Commission considered the appropriateness of the words "internal law" as it applied to international organizations. |
Комиссия задалась вопросом о надлежащем смысле выражения "внутреннее право" применительно к международным организациям. |
The author cites international jurisprudence and soft law confirming that proof of truth of allegedly defamatory statements should fully absolve defendants of any liability. |
Автор ссылается на международную юридическую практику и "диспозитивное право", согласно которым доказывание истинности предположительно диффамационных заявлений должно полностью освобождать обвиняемых от какой бы то ни было ответственности. |
Germany is a party to the fundamental human rights conventions, which were incorporated into national law following their ratification. |
З. Германия является участником основополагающих конвенций по правам человека, положения которых были инкорпорированы в национальное право после их ратификации. |
Refugee protection, through hospitality and burden-sharing, remains a reality in Africa, based on tradition and law. |
Защита беженцев в рамках гостеприимства и совместного несения тягот остается реальностью в Африке и опирается на традицию и право. |
However, in applying customary law, the Village Courts, depending on the contents of that law and how it is applied, are also in a position to discriminate against women and deny them their rights. |
Однако, применяя основанное на обычае право, сельские суды, в зависимости от содержания этого права и порядка его применения, также имеют возможность дискриминировать женщин и отказывать им в осуществлении их прав. |