Thus, non-State actors contesting State power must respect international humanitarian law. |
Так, негосударственные субъекты, борющиеся за государственную власть, должны соблюдать международное гуманитарное право. |
Customary law places no restrictions on marriageable age. |
Обычное право не устанавливает никаких ограничений в отношении возраста вступления в брак. |
Swiss law includes no provision expressly guaranteeing the right to work. |
В швейцарском законодательстве не содержится положений, которые прямо гарантировали бы право на труд. |
Expectant mothers were entitled by law to free health care and prescription drugs. |
По закону беременные матери имеют право на бесплатное медицинское обслуживание и медикаменты, отпускаемые по рецептам. |
It is protected under international human rights and humanitarian law. |
Право на питание является прежде всего правом прокормить себя в достойных условиях. |
Russian law grants Russian workers the right to strike. |
В соответствии с законодательством Российской Федерации трудящимся РФ предоставлено право на забастовку. |
The law should provide that law other than this law determines whether a security right in excluded types of property confers a security right in types of proceeds to which the law applies. |
В законодательстве следует предусмотреть, что вопрос о том, предоставляет ли обеспечительное право в исключенных видах имущества обеспечительное право в тех видах поступлений, к которым применяется законодательство, определяется в соответствии с законодательством, иным, нежели это законодательство. |
That special law has priority to general law is justified by the fact that such special law, being more concrete, often takes better account of the particular features of the context in which it is to be applied than any applicable general law. |
Приоритет специального права перед общим правом обусловлен тем фактом, что такое специальное право, будучи более конкретным, зачастую полнее, нежели любое применимое общее право учитывает характерные особенности контекста, в котором оно применяется. |
The phrase "law governing negotiable instruments" or any similar expression encompasses all law that applies to negotiable instruments, including not only negotiable instrument law but also contract and other law that might be applicable. |
Фраза "право, регулирующее оборотные инструменты", или подобные ей выражения охватывают все правовые нормы, которые применяются в отношении оборотных инструментов, и включают не только право, регулирующее оборотные инструменты, но и договорное право и другие виды права, которые могут применяться. |
The Committee notes the existence of legal pluralism in Ghana and wishes to receive more detailed information on the application of customary law in the country, as well as on the balance generally achieved in practice between statutory law, common law and customary law. |
Комитет отмечает, что в Гане существует правовой плюрализм, в связи с чем он выражает пожелание получить более подробную информацию о применении в стране норм обычного права, а также о том, как на практике соотносятся конституционное, общее и обычное право. |
ICRC was absolutely convinced that humanitarian law remained fully relevant. |
МККК абсолютно убежден в том, что гуманитарное право в полной мере сохраняет свою актуальность. |
Others queried whether the standard adopted for the futility exception accurately reflected customary law. |
Другие задали вопрос о том, насколько точно отражает обычное право стандарт, принятый в отношении исключения на основе бесперспективности. |
Soft law, informal networks, cooperation and understandings. |
"мягкое" право, неформальные сети, сотрудничество и договоренности. |
Universities teach international humanitarian law as a subject. |
В университетах международное гуманитарное право преподается в качестве одной из учебных дисциплин. |
Customary law is not written and has variations among different communities. |
Обычное право не закреплено в письменной форме и по-разному трактуется в различных общинах. |
The figures for administration courses include scholarships to study business administration, accounting and law. |
В сфере административных дисциплин в эти показатели включены стипендии по таким дисциплинам, как управление коммерческими предприятиями, бухгалтерский учет и право. |
You're the one studying law. |
Это ты тут одна из тех, кто изучает право. |
Cameroonian law guarantees the right to security of the person. |
В соответствии с действующей в Камеруне правовой системой каждому гражданину гарантировано право на личную неприкосновенность. |
All workers were entitled to equal protection under the law, without discrimination. |
Все работники имеют право на равную защиту перед законом без какой бы то ни было дискриминации. |
The right to information was guaranteed by law. |
Делегация также заявила, что законодательно закреплено и право на информацию. |
Many had official documentation proving their right to land titles under the law. |
Многие из них имели документы, удостоверяющие их право на получение земли в собственность в соответствии с законом. |
Another rule of law priority area is housing, land and property. |
Еще одним из приоритетов в области верховенства права является право на жилье, землю и собственность. |
Therefore, where customary law is inconsistent with a national law, the national law will prevail and customary law will not be applied. |
Таким образом, в случаях когда обычное право несовместимо с каким-либо национальным законом, преимущественную силу будет иметь этот национальный закон, а обычное право не будет применяться. |
Women are key actors for development in their communities and must be empowered to use the law to uphold their interests, including by fully participating in rule of law institutions. |
Женщины являются ключевыми действующими лицами в области развития в своих общинах и должны иметь возможности использовать право для того, чтобы отстаивать свои интересы, в том числе в полной мере участвуя в работе учреждений по вопросам верховенства права. |
The Parties undertake to guarantee to persons belonging to national minorities the right of equality before the law and of equal protection of the law. |
Стороны обязуются гарантировать любым лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, право на равенство перед законом и на равную защиту со стороны закона. |