Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
Resolutions of the Security Council are incorporated into domestic law by means of decrees of the President published in the Federal Official Gazette. Резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций инкорпорируются во внутригосударственное право президентскими указами, публикуемыми в официальном федеральном правительственном бюллетене.
At each Congress, there is one main theme on one of three important issues: human rights, business law, and the legal profession. На каждом конгрессе главная рассматриваемая тема касается одного из трех важных вопросов: права человека, предпринимательское право и юриспруденция.
Should such couples seek the protection of the law, the courts invariably decide in favour of the woman and uphold her right to choose her spouse. Если такая пары просит защиты закона, суды неизменно выносят решение в пользу женщины и поддерживают ее право на выбор супруга.
However, no domestic court has so far decided whether the author has a right under Australia's existing domestic law, to access his documents, lawyers and computers. Вместе с тем ни один из внутренних судов до сих пор не вынес постановления о том, имеет ли автор в соответствии с существующим в Австралии внутренним законодательством право на доступ к своим документам, адвокатам и компьютерам.
4.6 In order to maintain the integrity of this program, Australian law provides provide for the removal of persons with no right to be or remain in Australia. 4.6 Для обеспечения целостности этой программы австралийские законы предоставляют право высылать людей, не имеющих права находиться или оставаться в Австралии.
The Committee notes that while under domestic law individuals have access to a lawyer at the time of arrest, this right is often not respected in practice. Комитет отмечает, что, хотя в соответствии с внутренним законодательством подвергаемые аресту лица имеют право на доступ к адвокату с момента ареста, это право не всегда соблюдается на практике.
While it was clearly a delicate issue, it was important to point out that the new immigration law aimed to ensure that only those entitled could be considered immigrants. Хотя речь идет, несомненно, о деликатном вопросе, важно отметить, что новое законодательство в области иммиграции направлено на обеспечение того, чтобы иммигрантами считались лишь иностранные граждане, имеющие право на проживание в Нидерландах.
Moreover, the law grants the Transdniestrian region the right to have its own legislative and executive bodies, as well as more official languages. Кроме того, закон предоставляет Приднестровскому району право иметь свои собственные законодательные и исполнительные органы, а также дополнительные официальные языки.
The law ensured that people could seek redress if they felt that their right to equal treatment had been violated. Закон предоставляет средства защиты тем, кто полагает, что их право на равное обращение было нарушено.
The Federal Constitution also recognizes this right to the civil public servants, in terms and with constraints stated by a complementary law. Кроме того, Федеральная конституция закрепляет это право за гражданскими государственными служащими на условиях и с ограничениями, которые оговариваются в дополнительном законе.
The number of topics in the work programme was also to be doubled, with new topics including transport law, security interests and privately financed infrastructure projects. Число тем в программе работы также будет удвоено, в частности за счет включения таких новых тем, как транспортное право, интересы безопасности и инфраструктурные проекты, финансируемые частным сектором.
A legal system is one unity, and commercial law is an essential part of it: it sets out the rules for the proper functioning of economic activities. Правовая система составляет единство, а торговое право является ее главной частью, поскольку оно устанавливает правила надлежащего режима экономической деятельности.
His Government had conducted and was continuing to conduct intensive internal consultations in order to determine the most effective way of incorporating the Statue into domestic law. Его правительство провело и продолжает проводить интенсивные внутренние консультации в целях определения наиболее эффективного способа инкорпорации положений Статута в национальное право.
Even if exceptions are acceptable, they are publicly and transparently monitored by the Commission, which has developed important case law on the matter. Даже при условии допустимости исключений все такие случаи открыто и транспарентно отслеживаются Комиссией, которая уже создала в этой области солидное прецедентное право.
Furthermore, it was not clear what law was applicable for determining whether the assignment of a receivable operated to confer an interest in land. Кроме того, не ясно, какое право применимо для того, чтобы определить, влечет ли уступка дебиторской задолженности интерес в недвижимости.
The effects of globalization, liberalization and international trade law could have negative consequences for women and make them even more vulnerable to poverty and extreme poverty. Глобализация, либерализация и международное торговое право могут иметь негативные последствия для женщин и делать их еще более незащищенными перед бедностью и крайней нищетой.
Ms. Hampson also pointed out that international humanitarian law did not allow civilians to be subject to target, i.e. subjected to intentional attack. Г-жа Хэмпсон также указала, что международное гуманитарное право не допускает действий, направленных против гражданских лиц, т.е. совершения на них умышленного нападения.
Mr. AMIR was interested in knowing what role customary law played in the domestic judicial system, particularly in matters of land ownership. Г-н АМИР хотел бы выяснить, какое место занимает обычное право во внутренней судебной системе, в частности в вопросах собственности на землю.
He recalled that international humanitarian law had developed following the Second World War as a result of the recognition by the international community of the need to protect civilian populations and refugees in conflict situations. Он напоминает, что международное гуманитарное право возникло вскоре после Второй мировой войны в результате признания международным сообществом необходимости защищать гражданское население и беженцев в конфликтных ситуациях.
Mr. VINTHEN (Denmark) said that, after thorough consideration, the Government had decided against incorporating international conventions into domestic law. Г-н ВИНТЕН (Дания) обращает внимание на то, что после долгих размышлений правительство решило не инкорпорировать международные конвенции во внутреннее право.
The working group, like the 1998 study, had concluded that general treaty law relating to reservations was also applicable to human rights instruments. Рабочая группа по аналогии с исследованием 1998 года пришла к выводу, что общее право международных договоров, касающееся оговорок, применимо также к договорам по правам человека.
In practice, however, the instruments in question needed to have been incorporated into domestic law before they could be invoked. Однако на практике эти тексты должны быть перенесены во внутреннее право, с тем чтобы их положения можно было использовать напрямую.
It further notes that the State party has incorporated other regional instruments into domestic law, including the European Convention on Human Rights. Он далее отмечает, что государство-участник включило в свое внутреннее право другие региональные договоры, такие, как Европейская конвенция о правах человека.
Thus the Convention against Torture had been incorporated into domestic law and dealt with issues such as punishment of torture. Так, Конвенция против пыток была инкорпорирована во внутреннее право и регулирует такие вопросы, как наказание за применение пыток.
It also gives the State monitoring bodies the right to halt payments from the accounts of legal or physical persons, where the law so provides. Также предусмотрено право государственных контролирующих органов приостанавливать операции выдачи по счетам юридических и физических лиц в случаях, предусмотренных законодательством.