| Resolutions of the Security Council are incorporated into domestic law by means of decrees of the President published in the Federal Official Gazette. | Резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций инкорпорируются во внутригосударственное право президентскими указами, публикуемыми в официальном федеральном правительственном бюллетене. |
| At each Congress, there is one main theme on one of three important issues: human rights, business law, and the legal profession. | На каждом конгрессе главная рассматриваемая тема касается одного из трех важных вопросов: права человека, предпринимательское право и юриспруденция. |
| Should such couples seek the protection of the law, the courts invariably decide in favour of the woman and uphold her right to choose her spouse. | Если такая пары просит защиты закона, суды неизменно выносят решение в пользу женщины и поддерживают ее право на выбор супруга. |
| However, no domestic court has so far decided whether the author has a right under Australia's existing domestic law, to access his documents, lawyers and computers. | Вместе с тем ни один из внутренних судов до сих пор не вынес постановления о том, имеет ли автор в соответствии с существующим в Австралии внутренним законодательством право на доступ к своим документам, адвокатам и компьютерам. |
| 4.6 In order to maintain the integrity of this program, Australian law provides provide for the removal of persons with no right to be or remain in Australia. | 4.6 Для обеспечения целостности этой программы австралийские законы предоставляют право высылать людей, не имеющих права находиться или оставаться в Австралии. |
| The Committee notes that while under domestic law individuals have access to a lawyer at the time of arrest, this right is often not respected in practice. | Комитет отмечает, что, хотя в соответствии с внутренним законодательством подвергаемые аресту лица имеют право на доступ к адвокату с момента ареста, это право не всегда соблюдается на практике. |
| While it was clearly a delicate issue, it was important to point out that the new immigration law aimed to ensure that only those entitled could be considered immigrants. | Хотя речь идет, несомненно, о деликатном вопросе, важно отметить, что новое законодательство в области иммиграции направлено на обеспечение того, чтобы иммигрантами считались лишь иностранные граждане, имеющие право на проживание в Нидерландах. |
| Moreover, the law grants the Transdniestrian region the right to have its own legislative and executive bodies, as well as more official languages. | Кроме того, закон предоставляет Приднестровскому району право иметь свои собственные законодательные и исполнительные органы, а также дополнительные официальные языки. |
| The law ensured that people could seek redress if they felt that their right to equal treatment had been violated. | Закон предоставляет средства защиты тем, кто полагает, что их право на равное обращение было нарушено. |
| The Federal Constitution also recognizes this right to the civil public servants, in terms and with constraints stated by a complementary law. | Кроме того, Федеральная конституция закрепляет это право за гражданскими государственными служащими на условиях и с ограничениями, которые оговариваются в дополнительном законе. |
| The number of topics in the work programme was also to be doubled, with new topics including transport law, security interests and privately financed infrastructure projects. | Число тем в программе работы также будет удвоено, в частности за счет включения таких новых тем, как транспортное право, интересы безопасности и инфраструктурные проекты, финансируемые частным сектором. |
| A legal system is one unity, and commercial law is an essential part of it: it sets out the rules for the proper functioning of economic activities. | Правовая система составляет единство, а торговое право является ее главной частью, поскольку оно устанавливает правила надлежащего режима экономической деятельности. |
| His Government had conducted and was continuing to conduct intensive internal consultations in order to determine the most effective way of incorporating the Statue into domestic law. | Его правительство провело и продолжает проводить интенсивные внутренние консультации в целях определения наиболее эффективного способа инкорпорации положений Статута в национальное право. |
| Even if exceptions are acceptable, they are publicly and transparently monitored by the Commission, which has developed important case law on the matter. | Даже при условии допустимости исключений все такие случаи открыто и транспарентно отслеживаются Комиссией, которая уже создала в этой области солидное прецедентное право. |
| Furthermore, it was not clear what law was applicable for determining whether the assignment of a receivable operated to confer an interest in land. | Кроме того, не ясно, какое право применимо для того, чтобы определить, влечет ли уступка дебиторской задолженности интерес в недвижимости. |
| The effects of globalization, liberalization and international trade law could have negative consequences for women and make them even more vulnerable to poverty and extreme poverty. | Глобализация, либерализация и международное торговое право могут иметь негативные последствия для женщин и делать их еще более незащищенными перед бедностью и крайней нищетой. |
| Ms. Hampson also pointed out that international humanitarian law did not allow civilians to be subject to target, i.e. subjected to intentional attack. | Г-жа Хэмпсон также указала, что международное гуманитарное право не допускает действий, направленных против гражданских лиц, т.е. совершения на них умышленного нападения. |
| Mr. AMIR was interested in knowing what role customary law played in the domestic judicial system, particularly in matters of land ownership. | Г-н АМИР хотел бы выяснить, какое место занимает обычное право во внутренней судебной системе, в частности в вопросах собственности на землю. |
| He recalled that international humanitarian law had developed following the Second World War as a result of the recognition by the international community of the need to protect civilian populations and refugees in conflict situations. | Он напоминает, что международное гуманитарное право возникло вскоре после Второй мировой войны в результате признания международным сообществом необходимости защищать гражданское население и беженцев в конфликтных ситуациях. |
| Mr. VINTHEN (Denmark) said that, after thorough consideration, the Government had decided against incorporating international conventions into domestic law. | Г-н ВИНТЕН (Дания) обращает внимание на то, что после долгих размышлений правительство решило не инкорпорировать международные конвенции во внутреннее право. |
| The working group, like the 1998 study, had concluded that general treaty law relating to reservations was also applicable to human rights instruments. | Рабочая группа по аналогии с исследованием 1998 года пришла к выводу, что общее право международных договоров, касающееся оговорок, применимо также к договорам по правам человека. |
| In practice, however, the instruments in question needed to have been incorporated into domestic law before they could be invoked. | Однако на практике эти тексты должны быть перенесены во внутреннее право, с тем чтобы их положения можно было использовать напрямую. |
| It further notes that the State party has incorporated other regional instruments into domestic law, including the European Convention on Human Rights. | Он далее отмечает, что государство-участник включило в свое внутреннее право другие региональные договоры, такие, как Европейская конвенция о правах человека. |
| Thus the Convention against Torture had been incorporated into domestic law and dealt with issues such as punishment of torture. | Так, Конвенция против пыток была инкорпорирована во внутреннее право и регулирует такие вопросы, как наказание за применение пыток. |
| It also gives the State monitoring bodies the right to halt payments from the accounts of legal or physical persons, where the law so provides. | Также предусмотрено право государственных контролирующих органов приостанавливать операции выдачи по счетам юридических и физических лиц в случаях, предусмотренных законодательством. |