| The right of all employees (except a few prescribed categories to voluntarily form unions is part of the law of this land. | Право всех трудящихся (за исключением некоторых установленных категорий) добровольно создавать союзы закреплено в законодательстве нашей страны. |
| However, there are no statutory provisions which empower a child as a plaintiff, to institute family law proceedings (even through a next friend). | Вместе с тем законодательство не содержит никаких положений, предоставляющих ребенку право возбуждать в качестве истца производство по делам, относящимся к сфере семейного права (даже через посредство заступника). |
| Loss or surrender of United States citizenship is regulated by law, protected by constitutional due process guarantees, and subject to appeal. | Утрата гражданства Соединенных Штатов или отказ от него регламентируются законом, при этом действуют конституционные гарантии в отношении надлежащей процедуры и право обжалования. |
| This would mean that if primary education is compulsory by law, the right of access to public institutions for primary education must be justiciable. | Это означало бы, что если по закону начальное образование является обязательным, то право доступа к государственным учебным заведениям начального образования должно рассматриваться в судах. |
| The law does not confine itself to recognizing this right; it also imposes the obligation to create appropriate conditions for the exercise thereof. | Закон не только признает это право, но и обязывает создавать условия для его осуществления. |