Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
Although the common law treats companies and partnerships as entirely separate creatures, some legal systems recognize hybrid forms. Хотя общее право рассматривает компании и товарищества в качестве совершенно отдельных образований, некоторые правовые системы признают гибридные формы.
Belligerents must abide by international humanitarian law and meet their commitments regarding the protection of children. Воюющие стороны должны соблюдать международное гуманитарное право и выполнять свои обязательства в отношении защиты детей.
The problem in such a case might revolve around the law that is deemed applicable. Проблема в таком случае могла бы заключаться в том, какое право считать применимым.
The domestic law of a State may also confer legal personality irrespective of the existence of any obligation to that effect for the State. Внутреннее право государства может также наделять правосубъектностью независимо от существования какого-либо обязательства в этой связи для государства.
The existing customary law is left untouched.", p. 22). Действующее обычное право остается нетронутым", стр. 23).
Human rights and humanitarian law continue to be violated by State and non-State actors. Государственные и негосударственные субъекты продолжают нарушать права человека и гуманитарное право.
The new regulations bring Maltese law in line with EU Directive 94/33/EC on the protection of young people at work. Новые положения приводят мальтийское право в соответствие с Директивой ЕС 94/33/ЕС по защите работающей молодежи.
The Article as a whole appears to go further than customary law requires. Очевидно, эта статья в целом идет дальше, чем того требует обычное право.
These fields are family law, social welfare, education, social work, medicine and the economy. Этими областями являются семейное право, социальное обеспечение, образование, работа в сфере социальных проблем, медицина и экономика.
International human-rights law recognized that everyone should benefit from scientific progress; clearly, those who suffered from neglected diseases did not. В международных нормах в области прав человека признается, что каждый человек имеет право пользоваться благами научного прогресса, но, увы, те, кто страдает запущенными заболеваниями, явно не имеют такой возможности.
According to the fundamental provisions of this Act, the right of public assembly is guaranteed to everyone under the conditions prescribed by law. В соответствии с основными положениями этого закона право на публичное собрание гарантируется любому лицу на условиях, определенных законом.
It neither guarantees such right as a healthy practice nor does it describe it as an offence punishable by law. В нем это право не гарантируется как разумная практика, но и не считается правонарушением, наказуемым по закону.
Article 2 states that this law applies to Kuwaiti families and individuals entitled to such assistance in categories as decided by decree. В статье 2 указывается, что этот Закон распространяется на кувейтские семьи и отдельных лиц, имеющих право на такую помощь по категориям, предусмотренным законом.
An employed person is entitled to appropriate wages, established in accordance with the law, a general enactment or an employment contract. Работник имеет право на соответствующую заработную плату, размер которой устанавливается на основании законодательства, общего закона или трудового соглашения.
The right to breaks and leaves from work is another right pledged by law. Законодательство предусматривает право на перерывы в работе и отпуск.
The right to strike of persons employed under a labour contract may only be limited in the cases provided for by law. Право на забастовку работающих на основе трудового договора может быть ограничено только в случаях, предусмотренных законом.
The Political Constitution recognizes the right to form trade unions in the cases and manner prescribed by law. Политическая конституция закрепляет право объединения в профсоюз в случаях и в порядке, установленных законом.
According to the law, agricultural labourers also have the right to pension (art. 2). Работники сельского хозяйства также имеют право на пенсию на условиях, предусмотренных этим Законом (статья 2).
The law outlines the categories that have the right to form unions. В законе перечисляются категории, имеющие право на создание профсоюзов.
The law of war has long recognized the right to detain combatants until the cessation of hostilities. Закон войны с давних времен признает право заключать под стражу комбатантов до прекращения военных действий14.
The rules of this Covenant represent the internal law of Montenegro and are not in opposition to relevant legislation. Положения Пакта представляют собой внутреннее право Черногории и не противоречат соответствующему законодательству.
International customary law may possibly now contain principles similar to that of Article 13. Не исключено, что международное обычное право в настоящее время содержит принципы, аналогичные тем, которые содержатся в статье 13.
Both government and rebel troops are committing human rights abuses and violating international humanitarian law. Как правительственные, так и повстанческие войска нарушают права человека и международное гуманитарное право.
The term is defined variously in such disciplines as sociology, law, social administration, social work, anthropology and industrial relations. В таких областях, как социология, право, управление социальной сферой, общественный труд, антропология и производственные отношения, указанные понятия толкуются по-разному.
There are questions of applicable law, and of the use of post-commencement finance within corporate groups. Возникают вопросы о том, какое право является применимым, а также вопросы, связанные с использованием полученных после открытия производства финансовых средств в рамках корпоративных групп.