| Although the common law treats companies and partnerships as entirely separate creatures, some legal systems recognize hybrid forms. | Хотя общее право рассматривает компании и товарищества в качестве совершенно отдельных образований, некоторые правовые системы признают гибридные формы. |
| Belligerents must abide by international humanitarian law and meet their commitments regarding the protection of children. | Воюющие стороны должны соблюдать международное гуманитарное право и выполнять свои обязательства в отношении защиты детей. |
| The problem in such a case might revolve around the law that is deemed applicable. | Проблема в таком случае могла бы заключаться в том, какое право считать применимым. |
| The domestic law of a State may also confer legal personality irrespective of the existence of any obligation to that effect for the State. | Внутреннее право государства может также наделять правосубъектностью независимо от существования какого-либо обязательства в этой связи для государства. |
| The existing customary law is left untouched.", p. 22). | Действующее обычное право остается нетронутым", стр. 23). |
| Human rights and humanitarian law continue to be violated by State and non-State actors. | Государственные и негосударственные субъекты продолжают нарушать права человека и гуманитарное право. |
| The new regulations bring Maltese law in line with EU Directive 94/33/EC on the protection of young people at work. | Новые положения приводят мальтийское право в соответствие с Директивой ЕС 94/33/ЕС по защите работающей молодежи. |
| The Article as a whole appears to go further than customary law requires. | Очевидно, эта статья в целом идет дальше, чем того требует обычное право. |
| These fields are family law, social welfare, education, social work, medicine and the economy. | Этими областями являются семейное право, социальное обеспечение, образование, работа в сфере социальных проблем, медицина и экономика. |
| International human-rights law recognized that everyone should benefit from scientific progress; clearly, those who suffered from neglected diseases did not. | В международных нормах в области прав человека признается, что каждый человек имеет право пользоваться благами научного прогресса, но, увы, те, кто страдает запущенными заболеваниями, явно не имеют такой возможности. |
| According to the fundamental provisions of this Act, the right of public assembly is guaranteed to everyone under the conditions prescribed by law. | В соответствии с основными положениями этого закона право на публичное собрание гарантируется любому лицу на условиях, определенных законом. |
| It neither guarantees such right as a healthy practice nor does it describe it as an offence punishable by law. | В нем это право не гарантируется как разумная практика, но и не считается правонарушением, наказуемым по закону. |
| Article 2 states that this law applies to Kuwaiti families and individuals entitled to such assistance in categories as decided by decree. | В статье 2 указывается, что этот Закон распространяется на кувейтские семьи и отдельных лиц, имеющих право на такую помощь по категориям, предусмотренным законом. |
| An employed person is entitled to appropriate wages, established in accordance with the law, a general enactment or an employment contract. | Работник имеет право на соответствующую заработную плату, размер которой устанавливается на основании законодательства, общего закона или трудового соглашения. |
| The right to breaks and leaves from work is another right pledged by law. | Законодательство предусматривает право на перерывы в работе и отпуск. |
| The right to strike of persons employed under a labour contract may only be limited in the cases provided for by law. | Право на забастовку работающих на основе трудового договора может быть ограничено только в случаях, предусмотренных законом. |
| The Political Constitution recognizes the right to form trade unions in the cases and manner prescribed by law. | Политическая конституция закрепляет право объединения в профсоюз в случаях и в порядке, установленных законом. |
| According to the law, agricultural labourers also have the right to pension (art. 2). | Работники сельского хозяйства также имеют право на пенсию на условиях, предусмотренных этим Законом (статья 2). |
| The law outlines the categories that have the right to form unions. | В законе перечисляются категории, имеющие право на создание профсоюзов. |
| The law of war has long recognized the right to detain combatants until the cessation of hostilities. | Закон войны с давних времен признает право заключать под стражу комбатантов до прекращения военных действий14. |
| The rules of this Covenant represent the internal law of Montenegro and are not in opposition to relevant legislation. | Положения Пакта представляют собой внутреннее право Черногории и не противоречат соответствующему законодательству. |
| International customary law may possibly now contain principles similar to that of Article 13. | Не исключено, что международное обычное право в настоящее время содержит принципы, аналогичные тем, которые содержатся в статье 13. |
| Both government and rebel troops are committing human rights abuses and violating international humanitarian law. | Как правительственные, так и повстанческие войска нарушают права человека и международное гуманитарное право. |
| The term is defined variously in such disciplines as sociology, law, social administration, social work, anthropology and industrial relations. | В таких областях, как социология, право, управление социальной сферой, общественный труд, антропология и производственные отношения, указанные понятия толкуются по-разному. |
| There are questions of applicable law, and of the use of post-commencement finance within corporate groups. | Возникают вопросы о том, какое право является применимым, а также вопросы, связанные с использованием полученных после открытия производства финансовых средств в рамках корпоративных групп. |