| The court noted that the CISG did not become part of Spanish law until after the dispute arose between the parties. | Суд отметил, что КМКПТ была инкорпорирована в испанское право только после возникновения спора между сторонами. |
| If it meant the general law of the State, the phrase was redundant. | Если здесь имеется ввиду общее право государства, то фраза эта излишня. |
| All persons are entitled by law to legal information and counsel, as well as to legal aid. | Каждый гражданин по закону имеет право на получение информации и юридической консультации, а также на судебную помощь. |
| The Constitution guarantees that all persons charged with an offence are entitled to due process of the law. | Конституция гласит, что все лица, обвиняемые в совершении того или иного преступления, имеют право на применение в отношении них надлежащих процессуальных гарантий. |
| Every asylum seeker, without exception, is entitled to the protection offered by these rules of law. | Любое лицо, просящее убежище, имеет, без всяких исключений, право на защиту в соответствии с упомянутыми правовыми нормами. |
| The right of civilians in need, particularly children and women, to receive humanitarian assistance is enshrined in international humanitarian law. | Право нуждающихся гражданских лиц, особенно детей и женщин, на получение гуманитарной помощи закреплено в нормах международного гуманитарного права. |
| It further recommends that the right to seek just and adequate reparation for victims of racial discrimination be guaranteed in law and practice. | Он также рекомендует, чтобы право требовать справедливую и адекватную компенсацию для жертв расовой дискриминации было гарантировано по закону и на практике. |
| The right of peoples to independence is reflected in Armenian law and forms the basis of the Republic's foreign and domestic policies. | З. Право народов на самоопределение отражено в законодательстве Армении и является основой внешней и внутренней политики Республики Армения. |
| A child shall have the right to advantageous working conditions, as provided by law. | Ребенок имеет право на льготные условия труда, что установлено законодательством Республики Армения. |
| States should be allowed to have the model law apply if they wished. | Государства должны иметь право применять данный типовой закон, если они того пожелают. |
| Option 1 correctly defined how national laws should impact upon the applicable law of the Court. | В варианте 1 дается правильное определение того, как национальные законы должны влиять на применимое право Суда. |
| The correct wording should probably be "international customary law". | Правильной формулировкой должно, по-видимому, быть "международное обычное право". |
| Regarding weapons, she favoured option 3, which seemed to represent the best reflection of customary international humanitarian law. | Что касается оружия, то она поддерживает вариант З, который, видимо, наилучшим образом отражает обычное международное гуманитарное право. |
| In defining the scope of the jurisdiction of the Court, it would be appropriate to refer to existing law. | При определении сферы действия юрисдикции Суда целесообразно сделать ссылку на действующее право. |
| Option 3 of section B (o) reflected existing law on weapons. | Вариант 3 раздела В о) отражает действующее право в отношении оружия. |
| Option 2 was unacceptable, as it left out certain weapons and mentioned customary and conventional law. | Вариант 2 является неприемлемым, поскольку в нем не упоминаются определенные виды оружия и упоминается обычное или договорное право. |
| It was, however, recognized that, in certain areas, the law was only partially existent. | Однако признается, что в определенных областях право существует лишь частично. |
| However, praiseworthy efforts to develop the law ought not to stand in the way of creating a viable and effective Court. | Однако достойные похвалы усилия развивать право не должны стоять на пути создания жизнеспособного и эффективного Суда. |
| The proposed amendment of article 3 will be discriminatory and cause confusion in maritime law. | Предлагаемые изменения к статье З носят дискриминационный характер и внесут путаницу в морское право. |
| Humanitarian law also contained specific provisions addressing the particular needs of women. | Гуманитарное право также содержит конкретные положения, направленные на удовлетворение конкретных потребностей женщин. |
| Legislation and case law may also play an important part in providing for the rights of aliens. | Законодательство и прецедентное право также могут играть важную роль в обеспечении прав иностранцев. |
| Both housing law and policy should take fully into account the special housing needs of these groups. | И жилищное право, и политика в области жилья должны в полной мере принимать во внимание особые потребности этих групп в отношении жилья. |
| It noted with satisfaction the incorporation of the Convention in domestic law, and its precedence over conflicting national legislation. | Он с удовлетворением отметил инкорпорацию Конвенции во внутреннее право и придание ей преимущественной силы в случае коллизии с национальными законами. |
| The landmine issue straddles the areas of humanitarian law and assistance, sustainable development and disarmament. | Вопрос о наземных минах затрагивает такие области, как гуманитарное право и оказание помощи, устойчивое развитие и разоружение. |
| The need to address prevention prompted that inquiry into the extent to which existing law provided protection against arbitrary displacement. | Необходимость решения вопросов, связанных с предупреждением, обусловила рассмотрение в рамках данного исследования вопроса о том, в каких масштабах существующее право обеспечивает защиту от такого перемещения. |