Moreover, air law is a private law with the characteristics of public law, whereas space law is a purely public law. |
Кроме того, воздушное право - это частное право с чертами публичного права, а космическое право - это чисто публичное право. |
The main subdivisions of the civil law of the Fiji Islands are: family law, the law of property, the law of contract and the law of torts. |
Основными категориями гражданского права на Фиджи являются: семейное право, право собственности, контрактное право и право, связанное с причинением вреда. |
A recent amendment to federal criminal procedural law meant that criminal cases could not be initiated by public institutions, although that had previously been possible under some cantonal law; he asked whether the cantonal law could be reinstated. |
Недавняя поправка в федеральное уголовно-процессуальное право означает, что уголовные дела не могут возбуждаться государственными учреждениями, хотя ранее это было возможно на основании некоторых кантональных законов; оратор интересуется, может ли быть восстановлено действие кантонального права. |
Ms. Sabo (Canada) said that easement was a concept in private law, which in her country encompassed two systems: civil law and common law. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что сервитут является понятием в частном праве, которое в ее стране включает две системы: гражданское право и общее право. |
In such situations, the question arose as to what law the United Nations should apply because the previous law had been the former State's law. |
В таких ситуациях вставал вопрос о том, какое право следует применять Организации Объединенных Наций, поскольку ранее применялось право бывшего государства. |
In countries where customary law prevails alongside codified law, the Committee and other treaty bodies have been consistently concerned about the use of discriminatory customary law and practice, despite laws enacted to protect women from violence. |
В странах, где наряду с кодифицированным действует обычное право, Комитет и другие договорные органы постоянно выражают озабоченность по поводу применения дискриминационного обычного права и практики, несмотря на принятые законы о защите женщин от насилия. |
Ms. Tan said that according to the State party's report there were three types of law governing family relationships in Mali: civil law, the Islamic sharia and customary law. |
Г-жа Тан говорит, что, согласно представленному государством-участником докладу, в Мали существуют три типа закона, регулирующего семейные отношения: гражданское право, нормы исламского шариата и обычное право. |
He practices mainly on economic and corporate law issues, real estate law, civil and commercial contracts, administrative, labour and aviation law. |
Основную часть деятельности составляют хозяйственное и корпоративное право, административное право, трудовое право, право воздушных перевозок, гражданские и коммерческие договоры, юридические вопросы в области недвижимости. |
Existing penal law is derived from and based on the concept of "restoration of law" and "protection of substantive law". |
Современное уголовное право основано на институте "восстановления права" и "защиты материального права" и оно развивается именно в этом направлении. |
It was suggested that, if national law was the applicable law, rules would have to be established to determine the choice of law to govern the electronic signature. |
Было высказано мнение о том, что если национальное право является применимым правом, то должны быть установлены коллизионные нормы для определения права, регулирующего вопросы электронных подписей. |
Ms. BAZAROVA (Russian Federation), referring to paragraph 5, said that since administrative law was confined to a very narrow area of law in her country, specific mention should be made of tax law as well. |
Г-жа БАЗАРОВА (Российская Федерация), касаясь пункта 5, говорит, что, поскольку административное право ограничивается в ее стране весьма узкими законодательными рамками, необходимо также особо упомянуть о налоговом законодательстве. |
The judiciary administers a system of law which in Uganda includes the Constitution, statutes enacted by Parliament, common-law principles derived from English law and customary law. |
Судебная власть отвечает за функционирование правовой системы Уганды, которая включает в себя Конституцию, применяемые парламентом законы, принципы общего права, вытекающие из английской системы права, а также обычное право. |
Traditional values prevail even amongst judges and administrative officials, who interpret statutory law according to customary law, often depriving women of the benefits they should enjoy under statutory law. |
Традиции превалируют даже среди судей и государственных должностных лиц, которые толкуют статутное право в соответствии с обычным правом, часто лишая женщин тех льгот, которыми они могут пользоваться по статутному праву. |
The German courts have to apply the directly applicable Community law in their decisions and they have to interpret German law in conformity with Community law. |
Германские суды должны применять в своих решениях непосредственно связанные с данной сферой законы Сообщества, а также обязаны истолковывать германское право таким образом, чтобы оно соответствовало праву Сообщества. |
In line with general rules of property law, the right to be encumbered has to be transferable under general property law and law relating to intellectual property. |
В соответствии с общими нормами имущественного права право, подлежащее обременению, должно быть передаваемым согласно общему имущественному праву и законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
In the absence of a choice of law by the parties, the law applicable to these matters might be the law governing the security agreement. |
В отсутствие договоренности сторон о выборе того или иного законодательства правом, применимым к таким вопросам, может быть право, регулирующее соглашение об обеспечении. |
Customary law in fact referred to the colonial system, which had set up a system of judicial law for French citizens and customary law for the Guineans. |
Обычное право существовало во времена колониальной системы, при которой для французских граждан применялась система судебного прав, а для гвинейцев - нормы обычного права. |
However, under this approach, parties would then be free to select, for enforcement issues, a law other than the law of the forum State or the law governing priority. |
Вместе с тем, в соответствии с этим подходом стороны будут тогда иметь право выбирать для урегулирования вопросов принудительного исполнения право, отличное от права государства суда, или от права, регулирующего вопросы создания, силы в отношении третьих сторон и приоритета. |
In Kenya, African customary law has the force of law, so long as it is "not repugnant to justice or inconsistent with any written law". |
В Кении африканское обычное право имеет силу закона, если только оно "не противоречит справедливости или является несовместимым с каким-либо писаным законом". |
English law The matter is governed by the common law in England, not by statute: the law appears to be substantially similar in other common-law jurisdictions. |
Английское правоВ Англии этот вопрос регулируется общим, а не статутным правом: как представляется, право по существу является аналогичным в других странах общего права. |
Most delegations considered that although the problem did exist, it was more of a general nature, with implications for other areas of law such as corporate law and contract law, and it could not be solved in the context of the Convention. |
Большинство делегаций сошлись во мнении о том, что, хотя эта проблема действительно существует, она носит более общий характер с последствиями для других отраслей права, таких, как корпоративное и договорное право, и ее невозможно решить в рамках конвенции. |
Since the substantive law that applies in matters of marriage is derived from the individual's religious law, the minimum age for men would be drawn from religious law. |
Поскольку материальное право, которое затрагивает вопросы брака, берет свое начало в религиозном праве человека, то минимальный возраст для мужчин определяется религиозным правом. |
Noting concerns regarding the possibility of a conflict between customary law and written law, Algeria asked for an indication of the place of customary law in the national justice system. |
Отметив озабоченности в отношении возможной коллизии между обычным правом и писаным правом, Алжир просил указать, какое место занимает обычное право в национальной системе правосудия. |
Ghana had incorporated into municipal law many international conventions covering a range of fields, including diplomatic immunity, law of the sea, counter-terrorism and international humanitarian law. |
Гана включила во внутригосударственное право многие международные конвенции, охватывающие ряд областей, включая дипломатический иммунитет, морское право, борьбу с терроризмом и международное гуманитарное право. |
indicate which law prevails if there is a conflict between customary law, national law and international human rights norms, |
Просьба указать, какое право имеет преимущественную силу в случае коллизии между обычным правом, национальным законодательством и международными нормами в области прав человека |