| This Act incorporates the Convention into domestic law and sets out the modalities of its implementation. | Этот закон инкорпорирует КХО в национальное право и уточняет условия ее применения. |
| In addition, he briefly recounted the activities undertaken and case law developed by the Tribunal since its establishment. | Кроме того, он кратко охарактеризовал проделанную работу и прецедентное право, сформированное Трибуналом с момента его создания. |
| It was considered that the law in the area was still in its embryonic stages. | Участники сочли, что право в этой области все еще находится в своей зародышевой стадии. |
| Regarding access to information, attention was also drawn to the need to take account of domestic law. | В отношении доступа к информации упоминалась также необходимость сделать ссылку на внутреннее право. |
| Some critics argue that the customary law of indigenous peoples does not provide sufficient guarantees for the protection of universal individual human rights. | Некоторые критики отмечают, что обычное право коренных народов не дает достаточных гарантий для защиты универсальных индивидуальных прав человека. |
| The Inter-American Commission on Human Rights has affirmed that human rights and international humanitarian law complement each other in situations of armed conflict. | Межамериканская комиссия по правам человека подтвердила, что в ситуациях вооруженного конфликта права человека и международное гуманитарное право дополняют друг друга. |
| The law of the era was applied only to protect European States. | В ту эпоху право применялось исключительно с целью защиты европейских государств. |
| The body of institutions and practical mechanisms that govern indigenous communities are generally referred to by State Governments as "customary law". | Под системой институтов и практических механизмов, которые управляют жизнью коренных общин, правительства государств, как правило, подразумевают "обычное право". |
| General administrative law requires all units of the administration to publish their official documents. | Общее административное право предусматривает опубликование решений административных органов во всех сферах. |
| When the law does not make any difference amongst the parties, this right belongs to each of them. | Когда в законе не проводится какое-либо различие между сторонами, это право принадлежит каждой из них. |
| The law allows workers to join unions of their choice without any authorization. | Закон гарантирует для трудящихся свободу ассоциации и право на коллективные переговоры. |
| Everyone has the right to apply to the courts, in accordance with the law. | В соответствии с законом каждый имеет право обращаться в суды. |
| Article 11 guarantees every citizen the right to equality before the law in accordance with the international human rights instruments. | Статья 11 гарантирует каждому гражданину право на равенство перед законом в соответствии с международными документами по правам человека. |
| This procedure leaves it to the domestic law to provide for the extent and scope of the right of recourse. | Данная процедура оставляет право определения степени и охвата права регресса за внутренними законодательными органами. |
| The right of appeal is supplemented by the non-statutory administrative law principle of remonstration. | Право на подачу апелляции подкрепляется предусмотренным в административном праве нестатутным принципом внесения протестов. |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| The areas of science that have an approximately equal number of men and women are law, economics, architecture and biochemical sciences. | К научным областям, в которых мужчины и женщины представлены примерно поровну, относятся право, экономика, архитектура и биохимические науки. |
| It suggests that, where international humanitarian law is applicable, it should be taken into account by human rights bodies. | Автор полагает, что в тех случаях, когда применимо международное гуманитарное право, органы по правам человека должны принимать его во внимание. |
| As such, it includes both human rights treaty law and rules established as a result of the work of Charter mechanisms. | Как таковое оно включает и право, установленное договорами в области прав человека, и нормы, установленные в результате функционирования уставных механизмов. |
| In the Commentary on article 3, the Special Rapporteur stated that rules of organizations cannot be categorically transposed to internal law of a State. | В замечании к статье 3 Специальный докладчик отметил, что правила организаций нельзя автоматически переносить во внутреннее право государства. |
| The working group should benefit from reference to national case law and comparison among national cases. | Рабочей группе должна быть полезна ссылка на национальное прецедентное право и сравнение национальных законодательных норм прецедентного права. |
| International humanitarian law also establishes minimum guarantees in judicial matters. | Международное гуманитарное право устанавливает также минимальные гарантии в судебной области. |
| The main fields of study of interns were law, criminology and criminal justice. | Основными областями обучения стажеров были право, криминология и уголовное правосудие. |
| In principle, the law of peace continues to govern their relations. | В принципе, право мира продолжает регулировать их отношения. |
| The intention to create permanent law can usually be inferred in the case of these treaties. | Именно на эти договоры можно обычно ссылаться, обосновывая намерение создать перманентное право. |