The new family law gave women equal rights in relation to inheritance, divorce and custody of children. |
Новое семейное право предусматривает равные права женщин в отношении наследования, развода и опеки над детьми. |
There was a positive benefit, in that the law could be developed in a variety of ways. |
Это имеет положительный аспект, состоящий в том, что право может развиваться различными путями. |
Mr. KASSÉ said that the incorporation of international instruments into domestic law was a particularly difficult procedure for developing countries. |
Г-н КАССЕ добавляет, что включение положений международных договоров во внутреннее право является чрезвычайно трудной задачей для развивающихся стран. |
Both sides should comply with their obligations to respect civilians under international humanitarian law. |
Обе стороны должны соблюдать свои обязательства в отношении гражданского населения, как того требует международное гуманитарное право. |
That privilege is a creature of local law. |
Такое право вытекает из местного законодательства. |
Additionally, the Constitution grants the right to compensation for anyone deprived of liberty in violation of the law. |
Кроме того, Конституция предоставляет любому человеку, лишенному свободы в нарушение закона, право на компенсацию. |
He is entitled to consider the consistency of any legal regulation with the law or with any international treaty to which the Czech Republic is a party. |
Судья имеет право устанавливать соответствие любого правового акта закону или международному договору, стороной которого является Чешская Республика. |
The law specifies cases in which the defendant has the right to the free assistance of an attorney-at-law. |
Законом определены случаи, в которых обвиняемый имеет право на бесплатную помощь защитника. |
A right to limit liability for delay under national law has to be included in the draft convention. |
В проекте конвенции необходимо также предусмотреть право на ограничение ответственности за задержку в соответствии с национальным законодательством. |
There needs to be recognition not only in law but also in practice of the prior right of traditional communities. |
Необходимо признать не только законодательно, но и на практике приоритетное право традиционных общин. |
In such cases, the relevant general law will be applicable. |
В подобных случаях будет применяться соответствующее общее право. |
All this is dependent on how one interprets the general law to which the specific or later instrument seeks to add something. |
Здесь все зависит от того, как истолковывать общее право, к которому конкретный или позднейший документ пытается что-то добавить. |
It is often said that law is a "system". |
Часто говорят, что право является «системой». |
Instead of a random collection of directives, the law begins to assume the shape of a purposive system. |
Вместо произвольного сбора директив, право начинает приобретать форму целенаправленной системы. |
Imagine, for example, a case where two institutions interpret the general law concerning title to territory differently. |
Взять к примеру случай, когда два института истолковывают по-разному общее право, касающееся титула на территорию. |
The exception - humanitarian law - only affected one aspect of it, namely the relative assessment of "arbitrariness". |
Исключение - гуманитарное право - затрагивает только один его аспект, а именно относительную оценку «произвольности». |
They, too, seek to make the law responsive to particular situations. |
Они также нацелены на то, чтобы право отражало сложность особых ситуаций. |
Even in the case of well-developed regimes, general law has at least two types of function. |
Даже в случае хорошо разработанных режимов общее право предусматривает, по меньшей мере, два вида функций. |
The Working Group was therefore encouraged to refrain from making any specific reference about the applicable law in this regard. |
В силу этого Рабочей группе рекомендовалось воздерживаться от каких-либо конкретных ссылок на применимое право в данном контексте. |
This would be a law regulating not conflicts between territorial legal systems, but conflicts between treaty regimes. |
Однако это право предназначалось бы для устранения коллизий не между территориальными правовыми системами, а между договорными режимами. |
Whether or not that general law might have provided for a similar or a different directive was immaterial. |
Вопрос о том, дало ли бы это общее право аналогичную или отличную установку, не является существенно важным. |
For example, the Convention on Anti-Personnel Landmines lays down general law on the use of landmines. |
Например, в Конвенции по противопехотным наземным минам излагается общее право в отношении применения наземных мин. |
States sometimes create particular rights and obligations where there appears to be no general law on the matter at all. |
Порой государства устанавливают особые права и обязанности в тех областях, в которых, как представляется, вообще отсутствует общее право. |
In these fields, the law does not create reciprocal obligations between States in the bilateralist manner. |
В этих сферах право не создает взаимных обязательств между государствами на двусторонней основе. |
Elements of that infrastructure include family law, family policy, family-specific institutions and family associations. |
Такая инфраструктура включает семейное право, семейную политику, занимающиеся вопросами семей учреждения и семейные ассоциации. |