| The new family law gave women equal rights in relation to inheritance, divorce and custody of children. | Новое семейное право предусматривает равные права женщин в отношении наследования, развода и опеки над детьми. |
| There was a positive benefit, in that the law could be developed in a variety of ways. | Это имеет положительный аспект, состоящий в том, что право может развиваться различными путями. |
| Mr. KASSÉ said that the incorporation of international instruments into domestic law was a particularly difficult procedure for developing countries. | Г-н КАССЕ добавляет, что включение положений международных договоров во внутреннее право является чрезвычайно трудной задачей для развивающихся стран. |
| Both sides should comply with their obligations to respect civilians under international humanitarian law. | Обе стороны должны соблюдать свои обязательства в отношении гражданского населения, как того требует международное гуманитарное право. |
| That privilege is a creature of local law. | Такое право вытекает из местного законодательства. |
| Additionally, the Constitution grants the right to compensation for anyone deprived of liberty in violation of the law. | Кроме того, Конституция предоставляет любому человеку, лишенному свободы в нарушение закона, право на компенсацию. |
| He is entitled to consider the consistency of any legal regulation with the law or with any international treaty to which the Czech Republic is a party. | Судья имеет право устанавливать соответствие любого правового акта закону или международному договору, стороной которого является Чешская Республика. |
| The law specifies cases in which the defendant has the right to the free assistance of an attorney-at-law. | Законом определены случаи, в которых обвиняемый имеет право на бесплатную помощь защитника. |
| A right to limit liability for delay under national law has to be included in the draft convention. | В проекте конвенции необходимо также предусмотреть право на ограничение ответственности за задержку в соответствии с национальным законодательством. |
| There needs to be recognition not only in law but also in practice of the prior right of traditional communities. | Необходимо признать не только законодательно, но и на практике приоритетное право традиционных общин. |
| In such cases, the relevant general law will be applicable. | В подобных случаях будет применяться соответствующее общее право. |
| All this is dependent on how one interprets the general law to which the specific or later instrument seeks to add something. | Здесь все зависит от того, как истолковывать общее право, к которому конкретный или позднейший документ пытается что-то добавить. |
| It is often said that law is a "system". | Часто говорят, что право является «системой». |
| Instead of a random collection of directives, the law begins to assume the shape of a purposive system. | Вместо произвольного сбора директив, право начинает приобретать форму целенаправленной системы. |
| Imagine, for example, a case where two institutions interpret the general law concerning title to territory differently. | Взять к примеру случай, когда два института истолковывают по-разному общее право, касающееся титула на территорию. |
| The exception - humanitarian law - only affected one aspect of it, namely the relative assessment of "arbitrariness". | Исключение - гуманитарное право - затрагивает только один его аспект, а именно относительную оценку «произвольности». |
| They, too, seek to make the law responsive to particular situations. | Они также нацелены на то, чтобы право отражало сложность особых ситуаций. |
| Even in the case of well-developed regimes, general law has at least two types of function. | Даже в случае хорошо разработанных режимов общее право предусматривает, по меньшей мере, два вида функций. |
| The Working Group was therefore encouraged to refrain from making any specific reference about the applicable law in this regard. | В силу этого Рабочей группе рекомендовалось воздерживаться от каких-либо конкретных ссылок на применимое право в данном контексте. |
| This would be a law regulating not conflicts between territorial legal systems, but conflicts between treaty regimes. | Однако это право предназначалось бы для устранения коллизий не между территориальными правовыми системами, а между договорными режимами. |
| Whether or not that general law might have provided for a similar or a different directive was immaterial. | Вопрос о том, дало ли бы это общее право аналогичную или отличную установку, не является существенно важным. |
| For example, the Convention on Anti-Personnel Landmines lays down general law on the use of landmines. | Например, в Конвенции по противопехотным наземным минам излагается общее право в отношении применения наземных мин. |
| States sometimes create particular rights and obligations where there appears to be no general law on the matter at all. | Порой государства устанавливают особые права и обязанности в тех областях, в которых, как представляется, вообще отсутствует общее право. |
| In these fields, the law does not create reciprocal obligations between States in the bilateralist manner. | В этих сферах право не создает взаимных обязательств между государствами на двусторонней основе. |
| Elements of that infrastructure include family law, family policy, family-specific institutions and family associations. | Такая инфраструктура включает семейное право, семейную политику, занимающиеся вопросами семей учреждения и семейные ассоциации. |