Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
The law applicable to priority would vary for different contract receivables, increasing the costs of dispute resolution and insolvency administration. Право, применимое к вопросам приоритета, будет изменяться в зависимости от различных категорий договорной дебиторской задолженности, что увеличит затраты на урегулирование споров и разрешение дел о несостоятельности.
If the assignment included future receivables to be owed by unidentified debtors, the assignee would not even be able to predict what law might apply. Если уступка включает будущую дебиторскую задолженность, которая должна быть получена с неидентифицированных должников, то цессионарий будет даже не в состоянии заранее определить, какое право будет, возможно, применимым.
Soft law is "soft" in the sense that it does not by itself create legally binding obligations. "Мягкое" право является "мягким" в том смысле, что само по себе оно не создает юридически связывающих обязательств.
The courses dealt with a range of subjects including international humanitarian law, human rights, codes of judicial conduct and the treatment of detainees. Проводятся занятия по целому ряду предметов, включая международное гуманитарное право, права человека, кодексы поведения судебных работников и обращение с задерживаемыми лицами.
Which principal legal tools does the general administrative law provide to facilitate exercise by the members of the public of their procedural rights? Какие основные правовые средства предусматривает общее административное право в интересах содействия осуществлению представителями общественности своих процедурных прав?
Where the two members were situated in different jurisdictions, reference would be made to the relevant treatment of jurisdictional issues in the Legislative Guide and to domestic law. В тех случаях, когда эти два члена расположены в пределах различных правовых систем, необходимо будет учитывать соответствующий режим юрисдикционных вопросов, рекомендуемый в Руководстве для законодательных органов, а также внутреннее право.
Comprehensive draft legislation on political asylum was under consideration, a process that involved the parliamentary examination of several bills and the incorporation of EU directives into domestic law. В настоящее время проводится рассмотрение всеобъемлющего проекта законодательства о политическом убежище, предполагающее чтение парламентом ряда законопроектов и инкорпорирование директив ЕС во внутреннее право.
One concern was that the recommendation did not make clear which law applied to the question of whether title registration was required. Одна из таких озабоченностей заключалась в том, что данная рекомендация не разъясняет, какое право применяется для решения вопроса о том, требуется ли регистрация правового титула.
The Government had also undertaken numerous reforms of the justice system with respect to labour, family law, criminal procedure and other aspects. Кроме того, правительство осуществило многочисленные реформы системы юстиции в таких областях, как труд, семейное право, уголовно-процессуальные вопросы и другие аспекты.
Customary law was the predominant legal framework in many countries and, unlike other international organizations and entities, the Human Rights Committee recognized its legitimacy in certain situations. Обычное право является доминирующими юридическими рамками во многих странах, и в отличие от других международных организаций и органов Комитет по правам человека признает их легитимность в некоторых ситуациях.
Legally, international humanitarian law does not define fighters in internal conflicts, because Member States are reluctant to confer a formal status on those whom they consider insurgents or rebels. Международное гуманитарное право не дает юридического определения комбатантов во внутренних конфликтах, поскольку государства-члены не хотят наделять лиц, которых они считают мятежниками или бунтовщиками, каким-либо официальным статусом.
Therefore, domestic law should avoid any absolute bar against the right to defend oneself in criminal proceedings without the assistance of counsel. Поэтому во внутреннем праве следует избегать любого абсолютного запрета на право защищать себя лично в судебном разбирательстве уголовного дела без помощи адвоката.
Article 29, paragraph 2 of the Constitution of 30 August 1995 entitles citizens to guaranteed free health care to the extent established by law. Конституция от 30 августа 1995 г. в пункте 2 статьи 29 предоставляет гражданам право на бесплатный гарантированный объем медицинской помощи, установленный законом.
With respect to workers' compensation, all workers, including women, had recourse to the law in order to seek redress for work-related grievances. Что касается оплаты труда, то все трудящиеся, включая женщин, по закону имеют право обращаться в судебные инстанции для урегулирования трудовых споров.
Article 62 of the 1992 Constitution provides that, The citizen has a right to build dwelling-houses according to zoning regulations and the law. Статья 62 Конституции 1992 года предусматривает, что Гражданин имеет право на строительство жилья в соответствии с нормами зонирования и законодательства.
Tunisian law guarantees to all of its citizens the right to judicially contest the decisions of the administration, including on the issuance of passports. Законы этой страны гарантируют всем ее гражданам право оспорить в суде решения административных органов, включая вопрос выдачи паспортов.
The Bar Association replied that it could not initiate legislation though it believed that ideally there should be one examination administered by all the law faculties of the country. В ответ Коллегия адвокатов заявила, что ей не предоставлено право законодательной инициативы, но она считает, что идеальным вариантом была бы организация единого экзамена, принимаемого представителями всех юридических факультетов страны.
The Special Rapporteur welcomes the trend to resolve in favour of freedom of information the conflicts in the law affecting the right of journalists to protect their sources. Специальный докладчик приветствует тенденцию разрешать в пользу свободы информации конфликтные правовые ситуации, затрагивающие право журналистов на защиту источников информации.
Under the current law, unpaid domestic work entitled a partner to a share of the common monetary assets of the union. Согласно действующему законодательству, неоплачиваемая работа по дому дает право партнеру на долю в общих денежных средствах брачного союза.
Thus, this Article empowers Parliament to regulate by law the extent to which it would be permissible for a State to depart from the above principle. То есть эта статья дает право парламенту регулировать в законодательном порядке степень, в которой допускалось бы отступление штата от вышеуказанного принципа.
C. Case law relating to monopolization and other questions С. Прецедентное право, касающееся монополизации и других вопросов
International humanitarian law also contains several specific limitations on the conduct of hostilities which are applicable to the particular issue of release of toxic and dangerous products. Международное гуманитарное право также предусматривает несколько конкретных ограничений в отношении методов ведения военных действий, которые относятся к конкретному вопросу выброса токсичных и опасных продуктов.
"private military firms must respect international humanitarian law and that the increasing recourse to their services 'risks eroding the fundamental distinction between civilians and combatants'". «частные военные фирмы должны соблюдать международное гуманитарное право и что наблюдающееся расширение сферы использования их услуг способно размыть основополагающее различие между гражданскими лицами и комбатантами».
Implementation of those instruments into domestic law; включение положений этих документов во внутреннее право;
In principle, a court will use its own law whenever it is required to characterize an issue for the purpose of selecting the appropriate conflict-of-laws rule. В принципе суд будет использовать свое собственное право, когда ему необходимо квалифицировать тот или иной аспект для целей выбора соответствующей коллизионной нормы.