| The law on the responsibility of international organizations was not sufficiently cohesive to merit moving towards a convention. | Право, регулирующее ответственность международных организаций, носит не достаточно целостный характер, чтобы переходить к разработке отдельной конвенции. |
| Those principles had been endorsed by the General Assembly and were authoritatively considered to constitute international customary law. | Эти принципы были одобрены Генеральной Ассамблеей и авторитетно рассматриваются в качестве элементов, составляющих обычное международное право. |
| The Guide to Practice on Reservations to Treaties represented a significant contribution to the law of treaties. | Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам является значительным вкладом в право договоров. |
| New ways in which the law might enhance people's well-being should be constantly re-examined. | Необходимо постоянно исследовать новые пути, посредством которых право может улучшить благополучие людей. |
| However, this new wording does not, in France's view, reflect current law and practice concerning the functions of the depositary. | Однако эта новая формулировка не отражает, по мнению Франции, право и практику, касающиеся функций депозитария. |
| However, the English law (at the time) did not. | Английское же право подобного порядка (на тот момент) не предусматривало. |
| Mere reference to the national law of a Contracting State does not constitute an exclusion of the CISG. | Простая ссылка на национальное право одной из сторон договора еще не исключает применения КМКПТ. |
| Since 2005, a number of those international instruments had been integrated into domestic law through legislation. | После 2005 года некоторые из этих международных договоров были инкорпорированы в национальное право посредством принятия соответствующего законодательства. |
| Domestic law provides for the right of the parties concerned to call on accredited independent experts if conflicts arise. | Для случаев возникновения конфликтных ситуаций национальное законодательство предусматривает право заинтересованных сторон привлекать аккредитованных независимых экспертов. |
| A law may not confer unfettered discretion for the restriction of freedom of expression on those charged with its execution. | Закон не должен наделять лиц, которым поручено его осуществление, неограниченными дискреционными полномочиями устанавливать ограничения на право свободного выражения мнений. |
| Others had expressed the view that a separate draft article was merited insofar as that right was recognized in international customary law. | Другие выражали мнение о том, что вопрос вполне заслуживает отдельного проекта статьи, поскольку данное право признается в международном обычном праве. |
| A given right may fall within the ambit of both expressions, depending on the classification and terminology of the applicable law. | То или иное конкретное право может охватываться обоими этими терминами в зависимости от классификации и терминологии применимого законодательства. |
| The Government further states that Chinese citizens' right to freedom of religious belief is protected by the Constitution and the law. | Далее правительство отмечает, что право граждан Китая на свободу вероисповедания охраняется Конституцией и законодательством. |
| It guaranteed the right to life, liberty, equal protection and due process of law. | Она гарантирует право на жизнь, свободу, равную защиту и соблюдение норм процессуального права. |
| Women's right to adequate housing is often denied or ignored within the broader context of family and marriage law. | Право женщин на достаточное жилище часто отрицается или игнорируется в более широком контексте законодательства о семье и браке. |
| As soon as they emerge, law and religion influence each other, and even support each other in the normal flow of social processes. | С момента своего возникновения право и религия оказывают взаимное влияние и при нормальном течении общественных процессов даже взаимную поддержку. |
| SUNGO recommended that Samoa works to incorporate the human rights treaties it has ratified into domestic law. | САНПО рекомендовала Самоа провести работу по включению ратифицированных правозащитных договоров во внутреннее право. |
| The judicial system of Trinidad and Tobago is based on English common law. | В основу судебной системы Тринидада и Тобаго заложено британское общее право. |
| International human rights case law focused on individuals rather than belief systems. | Международное прецедентное право в области прав человека касается скорее отдельного человека, а не систем верований. |
| Belgium applies this right in accordance with international conventions and European law. | В Бельгии это право осуществляется в рамках соблюдения международных конвенций и норм европейского законодательства. |
| UNHCR noted that according to the law, the right to vote in municipal elections was established for refugees and subsidiary protection beneficiaries. | УВКПЧ отметило, что в соответствии с законодательством для беженцев и бенефициаров вспомогательных мер защиты предусмотрено право голосования на муниципальных выборах. |
| The law protects workers from dismissal for engaging in union activities and provides them with reinstatement rights if illegally dismissed. | Закон защищает трудящихся от увольнения за участие в профсоюзной деятельности и предусматривает право на восстановление в должности в случае незаконного увольнения. |
| Samoa recognises the right to a fair trial and equality before the law. | Самоа признает право на справедливое судебное разбирательство и равенство всех перед законом. |
| It also recommended that Lithuania adequately introduce in the national law the right to health of children in compliance with CRC. | Они также рекомендуют Литве предусмотреть в национальном законодательстве право на охрану здоровья детей в соответствии с КПР. |
| UNCT stated that peaceful assembly had been arbitrarily limited in many cases, including via circumvention of the applicable domestic law. | СГООН сообщила, что во многих случаях произвольно ограничивается право на мирные собрания, в том числе в обход применимых национальных законов. |