Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
In the case of indigenous citizens, the law requires that an interpreter must be provided if the person concerned does not speak Spanish. Согласно закону представители коренного населения имеют право пользоваться услугами переводчика, если они не говорят по-испански.
The Peruvian Constitution, which entered into force on 31 December 1993, proclaims the right of all persons to equality before the law. В Политической конституции Перу, которая вступила в силу 31 декабря 1993 года, признается право всех лиц на равенство перед законом.
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL inquired about an article in Bolivian family law which gave men the right to forbid their wives to exercise certain professions or offices. Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛЬ задает вопрос в отношении статьи боливийского кодекса законов о браке и семье, которая дает мужчинам право запрещать своим женам заниматься определенными видами профессиональной деятельности или занимать определенные должности.
Consequently, given the fact that the law corresponds to the social reality, there is no specific legislation on these matters. Таким образом, соответствие определяющих это право норм социальной реальности в стране делает излишним принятие конкретного законодательства по этим вопросам.
The right of minorities to participate effectively in decisions concerning their own affairs or the region in which they live is fully recognized by the law. В соответствии с законодательством в полной мере признается право меньшинств на эффективное участие в процессе принятия решений, касающихся их самих или района, в котором они проживают.
According to this law the condemned person is entitled to, inter alia, freely choose religious or conscience belief and express or practise it. Согласно этому закону, осужденное лицо имеет, в частности, право на свободу религии, совести и убеждений, а также их выражение или практику.
The principal social rights recognized by law include: the right to health (art. 59 of the Constitution). К числу основных социальных прав, закрепленных в законодательстве, относится право на здравоохранение (статья 59 Конституции).
This right may not be subject to censorship, but is subject to the higher responsibilities established in the law. Это право не может ограничиваться цензурой, однако оно может увязываться с обязанностями, определенными в законодательстве .
When the Passports Act enters into force, the right of Netherlands nationals, refugees and stateless persons to a passport will be established by law. Когда вступит в силу Закон о паспортах, право нидерландских граждан, беженцев и лиц без гражданства на получение паспорта будет установлено законом.
As has been stated in the second report, the Government cannot enact a law for surveillance of conversations or communication between drug traffickers except where the Constitution so permits. Как уже было сказано во втором докладе, правительство не может принять закон о подслушивании или вмешательстве в право на обмен сообщениями между торговцами наркотиками, за исключением тех случаев, когда это допускается по Конституции.
Specific provisions for the privacy of indigenous peoples are unnecessary, as the right to privacy is already secured to all citizens by Swedish law. Необходимости в специальных положениях, касающихся соблюдения конфиденциальности жизни коренных народов, нет, поскольку законодательство Швеции и так гарантирует всем гражданам право на личную жизнь.
The 1992 law on language guarantees minorities the right to publish and study in their native languages. Принятый в 1992 году закон о языке гарантирует национальным меньшинствам право на выпуск изданий и обучение на своем родном языке.
The 1992 law on employment guarantees employees the right to strike and organize or join unions of their own choosing without prior authorization. Принятый в 1992 году закон о безработице гарантирует рабочим и служащим право на забастовки и создание профсоюзов и вступление в них по своему выбору без какого-либо предварительного разрешения.
Everyone has the imprescriptible right to apply to a court of law in order to assert his rights against the State and its agents. Каждый человек имеет неотъемлемое право обращаться в суды, если его права ущемляются государством или его должностными лицами.
It has been alleged that marriage, divorce and the right to inherit among the Baha'is continue to be unrecognized in law. Утверждалось, что по-прежнему юридически не признаются заключение браков между бехаистами, разводы между ними и их право на наследование.
Therefore, any preamble of a declaration should also contain a reference to international humanitarian law, in which humanitarian standards for armed conflict cases are to be found. Таким образом, любая преамбула к декларации должна также содержать ссылку на международное гуманитарное право, в которой содержатся гуманитарные стандарты, применяемые в случае вооруженных конфликтов.
It was further stated that a large number of States were precluded by their domestic law from extraditing their nationals for criminal prosecution abroad. Было также заявлено, что внутреннее право большого числа государств не предусматривает выдачу их граждан для целей уголовного преследования за рубежом.
1987-1988: Lecturer on "Legal Systems of the Commonwealth Caribbean" for law students from the United States of America in programme organized by Florida State University. 1987-1988 годы Читал курс "Правовые системы стран Карибского бассейна - членов Содружества" для студентов, изучающих право, из Соединенных Штатов Америки в рамках программы, организованной Университетом штата Флорида.
Noting with alarm that the humanitarian law prohibiting attacks on civilian populations is systematically ignored, отмечая с тревогой, что гуманитарное право, запрещающее нападения на гражданское население, систематически игнорируется,
The Committee recommends that the State party should make efforts to incorporate the provisions of the Convention in domestic law for the purposes of adopting and applying domestic enforcement measures. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять усилия по включению положений Конвенции во внутригосударственное право в целях принятия и применения внутренних мер исполнительного характера.
For 1994 and 1995, there were 53 new awards and 6 extensions granted in fields such as education, law, public administration and science. В 1994 и 1995 годах были предоставлены 53 новые стипендии и продлены шесть стипендий в таких областях, как просвещение, право, государственное управление и естественные науки.
Forty-one new awards were granted in law, commerce, pharmacy and other para-medical fields, agriculture, administration and library studies. Была предоставлена 41 новая стипендия для обучения в таких областях, как право, торговля, фармацевтика и медицина, сельское хозяйство, управление и библиотечное дело.
ICRC emphasized that international humanitarian law remained an area of particular relevance and pointed out that humanitarian instruments should be promoted worldwide and effectively implemented. МККК подчеркнул, что международное гуманитарное право по-прежнему является сферой, имеющей особое значение, и указал на то, что документы по вопросам гуманитарного права должны пропагандироваться во всем мире и эффективно осуществляться.
The United Nations has also been able to elaborate and to teach a second fundamental concept: a new law of nations and a code of conduct for States. Организация Объединенных Наций также смогла разработать и преподнести урок второй фундаментальной концепции: новое право наций и кодекс поведения государств.
(a) Human rights, law and justice; а) права человека, право и правосудие;