In the case of indigenous citizens, the law requires that an interpreter must be provided if the person concerned does not speak Spanish. |
Согласно закону представители коренного населения имеют право пользоваться услугами переводчика, если они не говорят по-испански. |
The Peruvian Constitution, which entered into force on 31 December 1993, proclaims the right of all persons to equality before the law. |
В Политической конституции Перу, которая вступила в силу 31 декабря 1993 года, признается право всех лиц на равенство перед законом. |
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL inquired about an article in Bolivian family law which gave men the right to forbid their wives to exercise certain professions or offices. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛЬ задает вопрос в отношении статьи боливийского кодекса законов о браке и семье, которая дает мужчинам право запрещать своим женам заниматься определенными видами профессиональной деятельности или занимать определенные должности. |
Consequently, given the fact that the law corresponds to the social reality, there is no specific legislation on these matters. |
Таким образом, соответствие определяющих это право норм социальной реальности в стране делает излишним принятие конкретного законодательства по этим вопросам. |
The right of minorities to participate effectively in decisions concerning their own affairs or the region in which they live is fully recognized by the law. |
В соответствии с законодательством в полной мере признается право меньшинств на эффективное участие в процессе принятия решений, касающихся их самих или района, в котором они проживают. |
According to this law the condemned person is entitled to, inter alia, freely choose religious or conscience belief and express or practise it. |
Согласно этому закону, осужденное лицо имеет, в частности, право на свободу религии, совести и убеждений, а также их выражение или практику. |
The principal social rights recognized by law include: the right to health (art. 59 of the Constitution). |
К числу основных социальных прав, закрепленных в законодательстве, относится право на здравоохранение (статья 59 Конституции). |
This right may not be subject to censorship, but is subject to the higher responsibilities established in the law. |
Это право не может ограничиваться цензурой, однако оно может увязываться с обязанностями, определенными в законодательстве . |
When the Passports Act enters into force, the right of Netherlands nationals, refugees and stateless persons to a passport will be established by law. |
Когда вступит в силу Закон о паспортах, право нидерландских граждан, беженцев и лиц без гражданства на получение паспорта будет установлено законом. |
As has been stated in the second report, the Government cannot enact a law for surveillance of conversations or communication between drug traffickers except where the Constitution so permits. |
Как уже было сказано во втором докладе, правительство не может принять закон о подслушивании или вмешательстве в право на обмен сообщениями между торговцами наркотиками, за исключением тех случаев, когда это допускается по Конституции. |
Specific provisions for the privacy of indigenous peoples are unnecessary, as the right to privacy is already secured to all citizens by Swedish law. |
Необходимости в специальных положениях, касающихся соблюдения конфиденциальности жизни коренных народов, нет, поскольку законодательство Швеции и так гарантирует всем гражданам право на личную жизнь. |
The 1992 law on language guarantees minorities the right to publish and study in their native languages. |
Принятый в 1992 году закон о языке гарантирует национальным меньшинствам право на выпуск изданий и обучение на своем родном языке. |
The 1992 law on employment guarantees employees the right to strike and organize or join unions of their own choosing without prior authorization. |
Принятый в 1992 году закон о безработице гарантирует рабочим и служащим право на забастовки и создание профсоюзов и вступление в них по своему выбору без какого-либо предварительного разрешения. |
Everyone has the imprescriptible right to apply to a court of law in order to assert his rights against the State and its agents. |
Каждый человек имеет неотъемлемое право обращаться в суды, если его права ущемляются государством или его должностными лицами. |
It has been alleged that marriage, divorce and the right to inherit among the Baha'is continue to be unrecognized in law. |
Утверждалось, что по-прежнему юридически не признаются заключение браков между бехаистами, разводы между ними и их право на наследование. |
Therefore, any preamble of a declaration should also contain a reference to international humanitarian law, in which humanitarian standards for armed conflict cases are to be found. |
Таким образом, любая преамбула к декларации должна также содержать ссылку на международное гуманитарное право, в которой содержатся гуманитарные стандарты, применяемые в случае вооруженных конфликтов. |
It was further stated that a large number of States were precluded by their domestic law from extraditing their nationals for criminal prosecution abroad. |
Было также заявлено, что внутреннее право большого числа государств не предусматривает выдачу их граждан для целей уголовного преследования за рубежом. |
1987-1988: Lecturer on "Legal Systems of the Commonwealth Caribbean" for law students from the United States of America in programme organized by Florida State University. |
1987-1988 годы Читал курс "Правовые системы стран Карибского бассейна - членов Содружества" для студентов, изучающих право, из Соединенных Штатов Америки в рамках программы, организованной Университетом штата Флорида. |
Noting with alarm that the humanitarian law prohibiting attacks on civilian populations is systematically ignored, |
отмечая с тревогой, что гуманитарное право, запрещающее нападения на гражданское население, систематически игнорируется, |
The Committee recommends that the State party should make efforts to incorporate the provisions of the Convention in domestic law for the purposes of adopting and applying domestic enforcement measures. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять усилия по включению положений Конвенции во внутригосударственное право в целях принятия и применения внутренних мер исполнительного характера. |
For 1994 and 1995, there were 53 new awards and 6 extensions granted in fields such as education, law, public administration and science. |
В 1994 и 1995 годах были предоставлены 53 новые стипендии и продлены шесть стипендий в таких областях, как просвещение, право, государственное управление и естественные науки. |
Forty-one new awards were granted in law, commerce, pharmacy and other para-medical fields, agriculture, administration and library studies. |
Была предоставлена 41 новая стипендия для обучения в таких областях, как право, торговля, фармацевтика и медицина, сельское хозяйство, управление и библиотечное дело. |
ICRC emphasized that international humanitarian law remained an area of particular relevance and pointed out that humanitarian instruments should be promoted worldwide and effectively implemented. |
МККК подчеркнул, что международное гуманитарное право по-прежнему является сферой, имеющей особое значение, и указал на то, что документы по вопросам гуманитарного права должны пропагандироваться во всем мире и эффективно осуществляться. |
The United Nations has also been able to elaborate and to teach a second fundamental concept: a new law of nations and a code of conduct for States. |
Организация Объединенных Наций также смогла разработать и преподнести урок второй фундаментальной концепции: новое право наций и кодекс поведения государств. |
(a) Human rights, law and justice; |
а) права человека, право и правосудие; |