Specific aspects of the enjoyment of this right are covered by the chapter of the Civil Code on Inheritance law. |
Конкретные аспекты реализации этого права регламентируются Гражданским кодексом в главе "Наследственное право". |
Before 1973, family law was part of the Civil Code. |
До 1973 года семейное право регулировалось положениями Гражданского кодекса. |
The proposed amendment provided that the assignee would need to know only the law of the place of business. |
В предлагаемой поправке предусматривается, что цессио-нарий должен знать только право страны местонахождения коммерческого предприятия. |
Also, San Marino family law provides for civil action with regard to the protection of the rights of spouses and children. |
Семейное право Сан-Марино предусматривает также возможность возбуждения гражданского иска в отношении защиты прав супругов и детей. |
Our commitment to human security means that we must effectively apply international humanitarian law. |
Наша приверженность делу безопасности людей означает, что мы должны эффективно осуществлять международное гуманитарное право. |
Specifically, common article 1 of the Geneva Conventions obligates States "to respect and ensure respect" for international humanitarian law. |
Общая статья 1 Женевских конвенций конкретно обязывает государства "соблюдать и заставлять соблюдать" международное гуманитарное право. |
The right which the Secretariat demands violates international humanitarian law and the Security Council has no power to grant it. |
Право, которого требует Секретариат, нарушает международное гуманитарное право, и Совет Безопасности не имеет полномочий на его предоставление. |
International treaties need to be transformed into domestic law either by promulgation or by being published in the Official Gazette. |
Международные договоры необходимо включать во внутреннее право либо путем промульгации, либо путем опубликования в Официальных ведомостях. |
In some cases, we see actions that are clear violations of international humanitarian law. |
В некоторых случаях имеют место действия, явно нарушающие международное гуманитарное право. |
International humanitarian law is not observed in the course of hostilities in numerous conflicts. |
В контексте многочисленных конфликтов в ходе боевых действий не соблюдается международное гуманитарное право. |
International humanitarian law grants children special protection and sets a minimum age for participating in hostilities. |
Международное гуманитарное право предоставляет детям особую защиту и устанавливает минимальный возраст для участия в боевых действиях. |
Thus, the statutory provisions or practices of an association that systematically excluded women would be punishable under Swiss law. |
Швейцарское право, таким образом, позволяет применять санкции в отношении уставных положений или практики какой-либо ассоциации, которые систематически исключали участие в ней женщин. |
Swiss marriage law is based upon the principle of free and full consent of the future spouses. |
Швейцарское брачное право основывается на принципе свободного и полного согласия будущих супругов. |
These provisions establish the individual's right to seek compensation from the State in cases of damages due to infringement of the law. |
Эти положения предусматривают право каждого добиваться от государства возмещения ущерба, нанесенного им в результате нарушения закона. |
Even when the law guarantees the right to judicial review, other circumstances may undermine it. |
Но даже когда закон гарантирует право на судебный надзор, его могут подрывать другие обстоятельства. |
In some countries, the right to water is enshrined in national law. |
В некоторых странах право на доступ к воде закреплено во внутригосударственном законодательстве. |
Technical problems existed, but overall, voters were able to exercise their right to vote in accordance with the law. |
При том что имели место технические проблемы, в целом избиратели имели возможность осуществить свое право голоса в соответствии с законом. |
Private education is recognized and must be carried out in accordance with the conditions prescribed by law . |
Признается право на получение образования в частных учебных заведениях на условиях, определенных законом . |
Formal equity is an express right under every Brazilian law, and provided for in article 5 of the Federal Constitution. |
Право на равенство официально признается в каждом бразильском законе и предусматривается в статье 5 Федеральной конституции. |
Thus, in many States, the law applicable to ownership of intellectual property is the law of the State where the intellectual property is protected, while the law applicable to contractual matters is the proper law of the contract. |
Поэтому во многих государствах законодательством, регулирующим право собственности на интеллектуальную собственность, является законодательство того государства, где эта интеллектуальная собственность пользуется защитой, а законодательством, регулирующим договорные вопросы, является договорное законодательство. |
National seminar on the problems of implementing international humanitarian law. 2001, Bishkek. |
Республиканский семинар по проблемам имплементации международное гуманитарное право. 2001, Бишкек. |
This contradicting case law clearly reveals a gap in the protection against enforced disappearance. |
Это противоречивое прецедентное право наглядно свидетельствует о пробеле в защите от насильственного исчезновения. |
Mothers and pregnant women are afforded special respect under international humanitarian law. |
Международное гуманитарное право предусматривает особое уважение к матерям и беременным женщинам. |
Its recommendations are summarized below under the following headings: law and policy; public institutions; civil society; media and education. |
Ниже приводится резюме этих рекомендаций под следующими заголовками: право и политика; государственные учреждения; гражданское общество; средства массовой информации и образование. |
The law is not static; it changes with the society and can facilitate change and progress. |
Право не является статичным, оно меняется вместе с обществом и может служить интересам преобразований и прогресса. |