| The same rule applies to the phrase "law governing negotiable documents". | То же самое относится к выражению "право, регулирующее оборотные документы". |
| The law of nations acknowledges that contracting parties may, by their subsequent attitude, regularize a treaty that is invalid ab initio. | Право народов гласит, допускает, что договаривающиеся стороны своим последующим отношением изначально узаконивают ничтожный договор». |
| Ms. Díaz de León said that women were entitled by law to a life without violence. | Г-жа Диас де Леон говорит, что по закону женщины имеют право на жизнь без насилия. |
| Convicts have the right to compensation for any injury sustained while serving their sentence, in the manner prescribed by law. | Осужденные имеют право на компенсацию ущерба, нанесенного им во время исполнения наказания, в предусмотренном законом порядке. |
| The law should provide that a security right may be granted in all assets of a grantor. | В законодательстве следует указать, что обеспечительное право может предоставляться во всех активах лица, предоставляющего право. |
| The benefits of uniformity are magnified in cases involving conciliation via the Internet where the applicable law may not be self evident. | Преимущества от единообразия становятся большими в тех случаях, когда согласительная процедура применяется через Интернет в условиях, когда применимое право может и не быть самоочевидным. |
| Switzerland was convinced that international humanitarian law did not need to be reinvented. | Швейцария убеждена в том, что незачем создавать международное гуманитарное право заново. |
| All guarantees needed to ensure strict compliance with their standards had been incorporated in Cuban law, including its Criminal Code. | В кубинское национальное право, включая Уголовный кодекс Кубы, инкорпорированы все гарантии, необходимые для обеспечения строгого соблюдения норм, установленных этими документами. |
| Family relations were governed by a dual legal system of statutory and customary laws, with customary law being largely biased against women. | Семейные отношения регулируются двойной правовой системой статутного и обычного права, при этом обычное право, в основном, является дискриминационным по отношению к женщинам. |
| He studied law at Rome University and considered himself fundamentally moulded by the legal discipline. | Он изучал право в Римском университете и считал, что в своей основе он сформировался под влиянием дисциплины закона. |
| Environmental law is an important tool for building up long-term capacity in preventing and reducing environmental emergencies and their effects. | Право окружающей среды является важным инструментом создания долгосрочного потенциала по предотвращению и уменьшению числа чрезвычайных экологических ситуаций и их последствий. |
| The Taliban violates international humanitarian law and human rights, particularly by discriminating against women and girls. | «Талибан» нарушает международное гуманитарное право и права человека, в особенности на основе дискриминации в отношении женщин и девочек. |
| It combined several fields of humanistic study, including sociology, psychology, political science, law and economics. | Она охватывает ряд областей гуманитарных исследований, включая социологию, психологию, политологию, право и экономику. |
| It is essential to ensure compliance with international humanitarian law by non-State actors as well. | Необходимо обеспечить, чтобы негосударственные субъекты также соблюдали международное гуманитарное право. |
| The Committee also regrets that customary law and social traditions are an impediment to the implementation of this principle. | Комитет также сожалеет по поводу того, что обычное право и социальные традиции являются препятствием на пути осуществления этого принципа. |
| Such action grossly violates international humanitarian law on ensuring the protection of civilians. | Такие действия грубо нарушают международное гуманитарное право по обеспечению защиты гражданских лиц. |
| Special Rapporteur for Latin America of the International Congress of UNIDROIT, 1987, on "Uniform law in practice". | Специальный докладчик от Латинской Америки на Международном конгрессе ЮНИДРУА, 1987 год, по теме «Единообразное право на практике». |
| 1986-1990 Participated in the scientific project "European law and the protection of basic human rights" (University of Zagreb). | Участвовал в осуществлении научного проекта «Европейское право и защита основных прав человека» (Загребский университет). |
| Expert of the Promotion Council in the branch of legal sciences, sub-branch - state law. | Эксперт в составе Комитета поддержки в секторе правовых наук, подсектор - государственное право. |
| Under national law, there were very few cases in which that right could be restricted. | В соответствии с национальным законом, существует очень немного случаев, применительно к которым это право может быть ограничено. |
| Although the law provides for the latter, budgetary problems are obstructing the enjoyment of this right. | Хотя право такого доступа предусмотрено законом, его осуществление затрудняется в силу бюджетных проблем. |
| Moreover, the author's right to life was not protected by the law throughout this entire period. | Кроме того, право автора на жизнь не было защищено законом на протяжении всего этого периода. |
| Everyone has the right to entrepreneurial activity that is not prohibited by law. | Каждый имеет право на предпринимательскую деятельность, не запрещенную законом. |
| The law provides that persons officially appointed as guardians or custodians are entitled to material assistance for their charges' maintenance. | Лица, которые в официальном порядке назначены опекунами или попечителями ребенка, в соответствии с законодательством имеют право получать материальную помощь на детей. |
| The Brazilian law stipulates the right to a basic income in order to obtain food, education and health care. | Бразильский закон предусматривает право на базовый доход в целях получения продовольственной помощи, образования и медицинского ухода. |