California law provides you the right of elocution. |
Закон штата Калифорния дает вам право на последнее слово. |
Unfortunately for you, law is an extremely exact science, |
К сожалению для тебя, Кристоффер, право - очень конкретная наука. |
Thereafter, an organic law was adopted legalising private ownership of land and other related rights. |
Впоследствии был принят органический закон, устанавливающий право частной собственности на землю и другие связанные с этим права. |
During the reporting period, the Federation studied two general themes: equality as a fundamental right and women, war and law. |
В течение отчетного периода Федерация изучала две обширные темы: равенство как основополагающее право и женщина, война и закон. |
Belarusian law guarantees the right of minors deprived of their liberty to access to complaint procedures on any aspect of detention. |
В Республике Беларусь законодательно гарантируется право доступа несовершеннолетних, лишенных свободы, к процедурам подачи жалоб по всем аспектам, касающимся содержания в местах лишения свободы. |
Similarly, the examination of topics such as human rights and humanitarian law are of the unique and exclusive competence of the General Assembly. |
Кроме того, рассмотрение таких вопросов, как права человека и гуманитарное право, является уникальной и исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
As previously mentioned, constitutional provisions stipulate that international human rights treaties and conventions become part of the law and prevail over domestic legislation. |
Как упоминалось выше, в соответствии с Конституцией Гватемалы нормы международных договоров и конвенций по правам человека включены во внутреннее право и имеют приоритет перед внутренним законодательством страны. |
International humanitarian law proscribes gender-based violence and extrajudicial executions of women during armed conflict. |
Международное гуманитарное право запрещает гендерно мотивированное насилие и внесудебные казни женщин в период вооруженного конфликта. |
Case law was not binding in the Czech judicial system, and therefore the impact of the judgement should not be overestimated. |
Прецедентное право не является обязательным в судебной системе Чехии, поэтому последствия этого решения не следует переоценивать. |
Community law does not lay down any special rules covering the phenomenon of PPPs. |
Право Европейского сообщества не предусматривает специальных норм, касающихся ПГЧС. |
Modern international humanitarian law does not legally set out the notion of armed conflict. |
Современное международное гуманитарное право не содержит юридического определения понятия «вооруженный конфликт». |
International customary law prohibits the forcible transfer of civilian populations both in time of peace and in time of war. |
Международное обычное право запрещает насильственное перемещение гражданского населения как в мирное, так и в военное время. |
The existence of this rule is proved by the convergence of States' pronouncements and national pieces of legislation, as well as by case law. |
О существовании такой нормы свидетельствует совпадение заявлений государств и национальных нормативных актов, а также прецедентное право. |
The fundamental right of persons suffering from mental disorders to appeal before a court of law against their placement must be upheld. |
Кроме того, должно соблюдаться основополагающее право любого лица с психическими расстройствами иметь возможность обжаловать в судебном порядке решение о его помещении в специальное учреждение. |
That right was guaranteed by law, which also provided for penalties in the event of non-compliance. |
Это право гарантируется законом, который также предусматривает наказание в случае несоблюдения этого права. |
The same law provides for the right to appeal such administrative decisions. |
Этот же закон предусматривает право на обжалование таких административных решений. |
By law, a detained person whose detention has been extended, has the right to request that a judicial police officer contact a lawyer. |
По закону задержанное лицо, срок задержания которого продлевается, имеет право просить сотрудника судебной полиции связаться с адвокатом. |
Moreover, the Moroccan government has embarked on a policy of drafting a law that regulates the right to protest and to demonstrate. |
Кроме того, марокканское правительство приступило к осуществлению политики законотворчества, регулирующего право на протесты и демонстрации. |
In this sense, the President may not enact any Government Regulation unless it specifically refers to the law in question. |
В этом смысле Президент имеет право не утверждать любое постановление правительства, если оно не относится к конкретному закону. |
Giving the right to vote to Cameroonians living abroad is part of the law that was promulgated this year. |
В этом году обнародован закон, предоставляющий право голоса камерунцам, проживающим за границей. |
This has given rise to arguments that the right to self-defence under customary law is not displaced by the Charter. |
Это стало поводом для выдвижения аргументов о том, что право на самооборону согласно обычному праву не замещается Уставом. |
The right of elderly persons to quality and needs-based care is enshrined in law. |
Право престарелых лиц на качественный и ориентированный на их потребности уход закреплено в законодательном порядке. |
Criminal procedure law stipulates the child's right to free expression of his or her opinion in court hearings. |
Уголовно-процессуальное законодательство подтверждает право ребенка на свободное выражение своего мнения в судебном процессе. |
Article 8 enshrines the right to equal protection under the law and seeks to eliminate and prevent discrimination. |
Статья 8 гарантирует право на равную защиту в соответствии с законом, а также направлена на ликвидацию и предотвращение дискриминации. |
The law provides wide powers to the executive and grants immunity from prosecution to many State agents. |
Уголовное право в этой области предоставляет широкие полномочия исполнительной власти и обеспечивает иммунитет от наказания многим представителям правительства. |