| The Turkmen law on inheritance contains no impediments or restrictions on racial or ethnic grounds, and the same is true of its application in practice. | Никаких препятствий или ущемления по расовому или национальному признаку наследственное право Туркменистана и практика его применения не содержат. |
| It should be relatively straightforward for a human rights body to determine whether the domestic law adequately protects the right in question. | Органу по правам человека должно быть относительно просто определить, насколько адекватно то или иное право защищается законодательством данной страны. |
| These determinations shall comply with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards, including the right to be protected from discrimination. | Эти постановления должны согласовываться с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами, включая право на защиту от дискриминации. |
| In its traditional sense, a human right was an interest protected by law and enforceable before a judge. | В своем традиционном смысле право человека представляло собой интерес, который защищался по закону и приводился в исполнение судьей. |
| The right to independent union organizing in Bosnia and Herzegovina is provided for in the law. | Право создавать независимые профессиональные союзы в Боснии и Герцеговине закреплено в законодательном порядке. |
| The right to strike of career military personnel and authorized Ministry of the Interior officials is regulated by a separate law. | Право на забастовки кадровых военных и уполномоченных должностных лиц министерства внутренних дел регулируется отдельными законами. |
| The right to property may be restricted solely in accordance with the law. | Право собственности может быть ограничено исключительно согласно закону. |
| As mentioned in the previous report, the right to a free choice of occupation is properly laid down in the law. | Как упоминалось в предыдущем докладе, право на свободный выбор занятия надлежащим образом закреплено законом. |
| A woman may also bequeath her pension to her children in accordance with the law. | Женщина имеет право завещать свою пенсию детям в соответствии с законом. |
| The right of single ownership of an apartment shall be created on the basis of law or a transaction. | Право единоличной собственности на квартиру возникает на основе закона или сделки. |
| In Georgia, customary law provides that the majority of the family property will be inherited by the sons. | В Грузии обычное право предусматривает наследование основной доли семейного имущества сыновьями. |
| Some delegations asked for account to be taken of applicable domestic law. | Некоторые делегации просили принять во внимание применимое внутреннее право. |
| Constitutional provisions and national law, for example, generally apply within national boundaries; however States, are increasingly considering laws of extraterritorial reach. | Например, конституционные положения и национальное право обычно действуют в рамках национальных границ; в то же время государства во все большей мере учитывают законы об экстратерриториальном действии. |
| In many countries, customary law existed and could be used in the administration of justice. | Во многих странах действует обычное право, которое может использоваться при отправлении правосудия. |
| Traditional courts continue to administer customary law, but that is about to change with the introduction of the Community Courts Bill. | Традиционные суды продолжают отправлять обычное право, но эта система должна измениться с введением законопроекта об общинных судах. |
| First, we understand that both the Convention and the Protocol will not apply in situations governed by international humanitarian law. | Во-первых, мы понимаем, что как Конвенция, так и Протокол не будут применяться к ситуациям, на которые распространяется международное гуманитарное право. |
| law exist with respect to such passage? | и существует ли обычное международное право в отношении такого пролета? |
| Public access to trial records is not protected by law and can therefore be denied by the chair of the court. | Право доступа общественности к протоколам судебных заседаний не защищается законом, и поэтому председатель суда может отказать в этом праве. |
| It might be useful for the Committee to understand how the right to an effective remedy functioned in the case law of other treaty bodies. | Комитету было бы целесообразно разобраться, каким образом право на эффективную правовую защиту действует в прецедентном праве других договорных органов. |
| Under Kazakh law, the right of a child to confidentiality must be observed at all stages of criminal proceedings. | На всех этапах уголовного судопроизводства, по казахстанскому законодательству должно соблюдаться право ребенка на конфиденциальность. |
| Under Turkmen law, minor foreign citizens also have the right to express their views freely. | По законодательству Туркменистана право свободно выражать свои взгляды принадлежит и несовершеннолетним иностранным гражданам. |
| Though law recognizes women's right to property, in practice, women are denied property. | Хотя закон признает право женщин на имущество, на практике женщины лишены имущества. |
| The right is governed by chapter 17 of the law on marriage and the family. | Регулируется это право главой 17 Закона "О браке и семье". |
| 15.1 In Saint Lucia, women are accorded equality with men before the law and access to the administration of justice. | 15.1 В Сент-Люсии за женщинами признается равенство с мужчинами перед законом и право доступа к системе отправления правосудия. |
| Equality before the law, legal capacity in concluding contracts and administration of property; equal right to mobility and choice of domicile. | Равенство перед законом, правоспособность при заключении договоров и управлении имуществом; равное право на передвижение и выбор места жительства. |