The rapid spread of monetary relations led to the decline of local traditional way of life, but the natives retained their customary law, dancing and singing. |
Быстрое распространение денежных отношений привело к упадку местного традиционного быта, однако туземцы сохранили своё обычное право, танцевальное и песенное искусство. |
From the gymnasium at Karlsruhe he passed in 1782 to the University of Göttingen, where he studied law for three years. |
После окончания гимназии в Карлсруэ поступил в 1782 году в Гёттингенский университет, где в течение трёх лет изучал право. |
Later he moved to Frankfurt to study law, but he was recruited by the Wehrmacht in 1942. |
Позже он переехал во Франкфурт, где изучал право, однако в 1942 году был призван в Вермахт. |
The copyright law of the United States is intended to encourage the creation of art and culture by rewarding authors and artists with a set of exclusive rights. |
Авторское право в Соединённых Штатах Америки поощряет создание произведений искусства и культуры, поощряя авторов и правообладателей множеством эксклюзивных прав. |
Reagan read the law and was licensed to practice in 1846, opening an office in Buffalo. |
Рейган самостоятельно изучил право, а после получения лицензии на практику в 1846 году, открыл контору в Баффало. |
He studied law in Dijon, where he joined Action catholique de la Jeunesse française (ACJF). |
Вначале изучал право в Дижоне, где он присоединился к движению Католическое действие (ACJF). |
That in extenso and tendentious interpretation of the scope of international humanitarian law was intended to validate new strategic doctrines and to use humanitarian pretexts to justify State terrorism, interference and aggression. |
Такое расплывчатое и тенденциозное толкование сферы применения международного гуманитарного права имеет своей целью дать право на жизнь новым стратегическим доктринам и использованию гуманитарных предлогов для оправдания государственного терроризма, вмешательства и агрессии. |
Millions of people lived in places where they were obliged to pay bribes to obtain services that were considered a right under the law. |
Миллионы людей живут в местах, где они вынуждены платить взятки для получения услуг, на которые они имеют право в силу закона. |
In many countries, agrarian reform and the right to land are already provided for in national law, which needs to be effectively applied and enforced. |
Во многих странах аграрная реформа и право на землю уже предусмотрены в национальном законодательстве, положения которого должны эффективно применяться и осуществляться на практике. |
A rating agency receives the right to assign ratings, the necessity of which is defined by law, after receiving a Certificate on Entry into the State Register of Authorized Rating Agencies. |
Право определять рейтинговые оценки, обязательность получения которых определена законодательством, рейтинговое агентство приобретает с даты выдачи ему Свидетельства о включении в Государственный реестр уполномоченных рейтинговых агентств. |
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. |
Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных прав, предоставленных ему конституцией или законом. |
I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law. |
Я предоставляю любому право использовать это произведение в любых целях без каких-либо условий, за исключением таких условий, которые требуются по закону. |
On 17 March the National Assembly approved amendments to the law on public assembly giving local authorities the power to ban public meetings. |
17 марта Национальное собрание страны одобрило поправки к закону об общественных собраниях. Власти на местах получили право запрещать массовые мероприятия. |
When those requirements were met, an immigrant could file a Petition for Naturalization with "any common law court of record" having jurisdiction over his residence. |
По достижении этого срока иммигрант имел право подать «петицию о натурализации» (англ. Petition for Naturalization) в любой суд общего права, имеющий юрисдикцию в районе проживания. |
The Senate was essentially an appellate court but also had the power to revoke any government decision contrary to law and to deal with complaints against courts. |
Сенат по существу был апелляционным судом, но также имел право отменить любое правительственное решение, противоречащее закону, и рассматривать жалобы на суды. |
He was educated at a Jesuit school, studied law at Paris, and became a journalist on the staff of the Revue de Bruxelles. |
Учился в иезуитской школе, изучал право в Париже, после чего стал корреспондентом газеты Revue de Bruxelles. |
He studied law, was admitted to the bar in 1855 and relocated to Minnesota shortly thereafter. |
Он изучал право и был принят в коллегию адвокатов в 1855 году, вскоре после этого переехал в штат Миннесота. |
In general, the law of the European Union is valid in all of the twenty-eight European Union member states. |
В большинстве случаев право Европейского союза действует во всех 28 государствах-членах ЕС. |
He studied law in Leiden, where he lived in the house of Jacobus Arminius who had married his older sister Lijsbet Reael in 1590. |
Изучал право в Лейденском университете; в Лейдене жил в доме протестантского богослова Якоба Арминия, который с 1590 года был женат на его старшей сестре Лейсбет (нидерл. Lijsbet Reael). |
He came from Galicia, having graduated from the Ukrainian Academic Gymnasium in Lviv and studied law briefly at the University of Chernivtsi. |
Он прибыл из села Березов (Галиция), окончил Украинскую Академическую Гимназию во Львове, непродолжительное время изучал право в Черновицком университете. |
Maetsuycker studied law in Leuven, and was a lawyer first in The Hague, and later in Amsterdam. |
Изучал право в Лёвене, работал адвокатом в Гааге, затем в Амстердаме. |
After graduation she worked as an investigator and an assistant prosecutor in the prosecutor's office, and taught state law in the University. |
После окончания Университета работала следователем и помощником прокурора в прокуратуре, З года преподавала в университете государственное право. |
In 1876, while also serving as a member of the Boise County Commission, he began reading law and was admitted to the bar two years later. |
В 1876 году, будучи членом комиссии округа Бойсе, он начал изучать право, а двумя годами позже получил право адвокатской практики в суде. |
The Aragonese succession laws at that time were based more on custom than any specific legislation, and even case law did not exist. |
Законы о наследования в землях Арагонской короны тогда основывались больше на обычае чем на законодательство, и даже прецедентное право не существовало. |
He lived abroad in Paris from 1825 to 1834, where he studied law, history, and philosophy. |
С 1825 по 1834 год жил за границей, изучал право, историю и философию в Париже. |