| At the current juncture, however, treaty law had not yet evolved to that extent. | Однако на нынешнем этапе своего развития право договоров пока еще не достигло этого уровня. |
| International humanitarian law is also an integral part of the other training received by soldiers before they depart to participate in international operations. | Международное гуманитарное право является составной частью других видов подготовки солдат перед их направлением для участия в международных операциях. |
| The right to strike is fully regulated by the federal law. | Право на забастовку полностью регулируется союзным законодательством. |
| This deprives them of the certainty of the law to which they are entitled in a law-based state. "6. | Это лишает их уверенности в законе, на которую они имеют право в правовом государстве. |
| In Uzbekistan, this right is established in: Criminal procedural law. | Данное право в Узбекистане закреплено: Уголовно-процессуальным законодательством. |
| General tort law will instead govern this liability. | Такую ответственность будет регулировать общее деликтное право. |
| Moroccan law makes no provision for restricting the right to denounce corrupt behaviour. | В марокканском законодательстве нет положения, ограничивающего право на донесение о фактах коррупции. |
| The rights of the child reach far beyond law since macroeconomic and fiscal policies can jeopardize, or even abrogate, children's entitlements. | Права ребенка выходят далеко за рамки вопросов законодательства, поскольку макроэкономическая и бюджетно-финансовая политика могут ставить под угрозу или даже упразднять преимущества, на которые имеют право дети. |
| The right to truth has its origins in the case law of Argentina's courts and relates to the fate of missing persons. | Право на установление истины проистекает из прецедентного права аргентинских судов и относится к судьбе пропавших без вести лиц. |
| This right does, however, flow from the entire corpus of law of Armenia. | Но такое право вытекает из всего законодательства Республики Армении. |
| With respect to asylum seekers, this law provides for the right to emergency medical care in State health-care establishments and to primary and secondary education. | В отношении лиц, ищущих убежище, в вышеуказанном законе установлено следующее: - право на экстренную медицинскую помощь в государственных органах здравоохранения и на получение начального и среднего образования. |
| In several countries, the right and conditions of access to administrative data are described in the statistics law. | В некоторых странах право и условия доступа к административным данным предусмотрены в законодательстве о статистике. |
| Detainees have the right to send confidential letters to the officials specified in the law. | Задержанные имеют право в конфиденциальном порядке посылать письмо должностным лицам, указанным в законодательстве. |
| It is recalled that, under international humanitarian law, civilians have an absolute right to protection in time of conflict. | Я хотел бы напомнить о том, что по международному гуманитарному праву у гражданского населения имеется абсолютное право на защиту во время конфликта. |
| If, under that other law, there is a security right in types of proceeds to which the law applies, the law applies to that security right except to the extent that that other law applies to. | Если согласно этому другому законодательству существует обеспечительное право в тех видах поступлений, к которым применяется законодательство, таковое применяется к обеспечительному праву, за исключением той меры, к которой это другое законодательство применяется к. |
| In these volatile circumstances, we continue to urge full respect by all parties for international humanitarian law. | В этих сложных условиях мы вновь призываем все стороны полностью соблюдать международное гуманитарное право. |
| The Committee also expresses the hope that the new constitution will incorporate the Convention in domestic law. | Комитет выражает также надежду на то, что новая конституция инкорпорирует положения Конвенции во внутригосударственное право. |
| International humanitarian law is regularly being flouted in an environment with an increasing number of identity-related and destructured conflicts in eroding State structures. | Международное гуманитарное право часто попирается в обстановке растущего числа деструктивных конфликтов в условиях разваливающихся государственных структур. |
| It was envisaged that Contracting States should be required to identify specifically the national law that would apply in those cases. | Предполагается, что договаривающимся государствам следует конкретно определить, какое внутреннее право будет применяться в отношении этих случаев. |
| Unless the new rules reflected existing customary law, States would be reluctant to support them. | Если новые нормы не будут отражать существующее обычное право, то государства вряд ли поддержат их. |
| The receivables financier in many instances then would be unable to rely on the law of grantor's location. | В этой связи лицо, финансирующее дебиторскую задолженность, во многих случаях будет не в состоянии опираться на право местонахождения лица, предоставляющего право. |
| He reiterated his delegation's view that States could not rely on domestic law to derogate from their responsibility and international obligations. | Он подтверждает мнение своей делегации о том, что государства не могут ссылаться на внутреннее право, чтобы уклониться от своей ответственности и международных обязательств. |
| Indeed Roman law relied heavily on procedural fictions in order to achieve equity. | Так, римское право в значительной степени зависело от процессуальных фикций в целях обеспечения равенства. |
| International humanitarian law is essential to deal with the consequences of these confrontations. | Международное гуманитарное право имеет решающее значение для устранения последствий этих конфронтаций. |
| In support of their argument, they refer to case law, international conventions permitting transfers and licences of intellectual property and restricting practices involving compulsory licences. | В поддержку своего мнения они ссылаются на прецедентное право, международные конвенции, допускающие передачи, и лицензии на интеллектуальную собственность, а также на ограничительную практику, связанную с обязательными лицензиями. |