The law grants all citizens the right to express their views freely and openly in the spoken or written word or by any other means. |
Закон дает всем гражданам право свободно и открыто выражать свое мнение устно и письменно или при помощи каких-либо других средств. |
The Constitution guarantees the right of workers to receive security and welfare in accordance with the law. |
Конституция гарантирует право трудящихся на социальное страхование и обеспечение в соответствии с законом. |
The right to demonstrate is guaranteed by the Constitution and regulated by law. |
Право на демонстрации гарантировано Конституцией и регламентировано законодательством. |
Democratic participation of citizens in the political process is rooted in the principles and guarantees of the Constitution and prescribed by law. |
Право граждан на участие в политических процессах закреплено в принципах и гарантиях Конституции и предусмотрено законом. |
Article 2.1 of the European Convention states that everyone's right to life shall be protected by law. |
Так, в статье 2.1 Европейской конвенции говорится, что право каждого человека на жизнь охраняется законом. |
Case law from several countries shows that individuals can claim their entitlement to equality of opportunity in education. |
Судебная практика нескольких стран показывает, что частные лица имеют возможность отстаивать в судах свое право на равенство возможностей в сфере образования. |
The jurisdiction-specific surveys indicated that corporate and securities law around the world does intersect with human rights. |
Исследования в конкретных странах показали, что корпоративное право и законодательство по ценным бумагам в мире не пересекаются с правами человека. |
In a number of States, children are entitled by law to access to legal assistance. |
В ряде государств дети по закону имеют право на доступ к юридической помощи. |
In the context of conflict, migrants are entitled to the same protections afforded to nationals under international humanitarian law. |
В условиях конфликта мигранты имеют право претендовать на такие же средства защиты, какие в соответствии с нормами международного гуманитарного права предоставляются гражданам страны. |
The right to participate in decision making on environmental matters is safeguarded in several acts of law. |
Право на участие в принятии решений по вопросам охраны окружающей среды гарантируется рядом законодательных актов. |
The bill will also incorporate the general principles from the Convention on the Rights of the Child into Iceland's law. |
Благодаря этому законопроекту в исландское право будут включены общие принципы Конвенции о правах ребенка. |
The law cannot eliminate discrimination without accessible and affordable quality legal services. |
Право не может привести к ликвидации дискриминации при отсутствии доступных качественных юридических услуг. |
The protection of the environment in armed conflicts has been primarily viewed through the lens of the laws of warfare, including international humanitarian law. |
Охрана окружающей среды при вооруженных конфликтах поначалу рассматривалась через призму законов войны, включая международное гуманитарное право. |
My Office provided support for the integration of international standards on the right to adequate housing into domestic law and practice. |
Мое Управление оказывало поддержку по включению международных стандартов права на достаточное жилище во внутригосударственное право и практику. |
The Committee has a duty to apply the law but does not necessarily have to take the parties' legal observations into account. |
Комитет обязан применять право, но не обязательно должен принимать во внимание замечания юридического характера сторон. |
Electronic commerce and transport law were cited as examples. |
В качестве примеров были приведены электронная торговля и транспортное право. |
He headed a substantial legal practice whose specialties include insurance, property, international business and corporate law. |
Он имел большую адвокатскую практику, специализируясь, в том числе в таких областях, как страхование, имущественные вопросы, международный бизнес и корпоративное право. |
Attacks against schools and institutions of higher education violate human rights and humanitarian law. |
Нападения на школы и высшие учебные заведения попирают права человека и гуманитарное право. |
The law could not be seen as something hermetically sealed, impervious to the natural evolution of societies. |
Право не может рассматриваться как нечто герметично изолированное, невосприимчивое к естественной эволюции общества. |
In this regard, contemporary law allows for judicial review of decisions concerning such acts. |
С этой точки зрения современное право располагает средствами судебного контроля за подобными актами. |
However, some bilateral or multilateral treaties on civil aviation stipulate that the domestic law of the territorial State applies to the case. |
В то же время в некоторых двухсторонних или многосторонних договорах о гражданской авиации предусматривается, что в таком случае применяется внутреннее право государства, через территорию которого осуществляется транзит. |
The law of internal armed conflicts provide another example that is perhaps more directly relevant to the present undertaking. |
Право внутренних вооруженных конфликтов дает еще один пример, который, пожалуй, более непосредственно связан с настоящим проектом. |
Applicable law, amiable compositeur (article 33) |
Применимое право, "дружеские посредники" (статья ЗЗ) |
The court concluded that the State obtained the ownership of this property under the law in force at the time. |
Суд заключил, что государство приобрело право собственности в отношении данного имущества согласно действовавшему на тот момент законодательству. |
The applicable law in relation to armed conflict clearly extends beyond the realm of the laws of warfare. |
Право, применимое к вооруженным конфликтам, явно шире законов войны. |