| Rural court judges apply statutory law even though they have no legal training. | Судьи сельских судов применяют статутное право, даже не имея юридической подготовки. |
| International humanitarian law must be duly incorporated into domestic legislation. | Международное гуманитарное право должно быть надлежащим образом инкорпорировано во внутреннее законодательство. |
| In other words, cooperation should be unconditional; humanitarian law is not subject to any principle of reciprocity. | Иными словами, сотрудничество должно быть безусловным: гуманитарное право не основано на принципе взаимности. |
| The right to defence through proper legal representation has to be ensured in law as well as in practice. | Право на защиту посредством надлежащего юридического представительства должно быть обеспечено как в законе, так и на практике. |
| After arrest, detainees are commonly denied the guarantees they are entitled to under Congolese law. | После ареста задержанные лица обычно не получают гарантий, на которые они имеют право в соответствии с конголезским законодательством. |
| As of 2009, asylum-seekers and refugees are entitled, by law, to free legal aid. | С 2009 года просители убежища и беженцы по закону имеют право на бесплатную юридическую помощь. |
| Most human rights and humanitarian law treaties provide for a right to a remedy. | Большинство договоров, о посвященных правам человека и гуманитарному праву, предусматривает право на правовую защиту. |
| Paraguay reported that the right to counsel from the time of arrest is guaranteed by law. | Парагвай сообщает, что право пользоваться услугами защитника непосредственно с момента задержания гарантируется законом. |
| It also allows for the right of access to information in accordance with the law. | В нем также предусматривается право доступа к информации в соответствии с законом. |
| With regard to questions about religious freedom, the delegation stated that that right was expressly protected by law and the Constitution. | В отношении вопросов, касающихся свободы религии, делегация заявила, что это право конкретно защищено законом и Конституцией. |
| Chile valued the fact that international human rights instruments had been incorporated into domestic law and could be invoked in courts. | Делегация Чили высоко оценила тот факт, что международные правозащитные договоры инкорпорируются во внутреннее право и что на них можно непосредственно ссылаться в судах. |
| International labour law implicitly outlaws domestic servitude by banning forced and compulsory labour and child labour. | Международное трудовое право косвенно объявляет вне закона подневольный труд в домашнем хозяйстве путем запрещения принудительного и обязательного труда, а также детского труда. |
| Finally, international humanitarian law and human rights standards do not require any specific body to undertake investigations. | Наконец, международное гуманитарное право и правочеловеческие стандарты не требуют, чтобы расследование проводилось каким-либо конкретным органом. |
| Another area that AALCO has been considering for more than three decades is the law of environment and sustainable development. | Еще одна область, которой ААКПО занимается более 30 лет, - это экологическое право и устойчивое развитие. |
| All parties concerned must respect international humanitarian law and humanitarian principles and ensure access to civilian populations in need. | Все заинтересованные стороны должны соблюдать международное гуманитарное право и гуманитарные принципы и обеспечить доступ к нуждающемуся гражданскому населению. |
| The full implementation of international humanitarian law, including access to vulnerable groups and security for humanitarian personnel, is crucial. | В этой связи исключительно важно в полной мере соблюдать международное гуманитарное право, в том числе обеспечивать безопасность гуманитарного персонала и доступ к уязвимым группам населения. |
| In sharp contrast, Hamas conducts its operations in gross violation of international humanitarian law. | В противоположность этому ХАМАС проводит свои операции, вопиющим образом нарушая международное гуманитарное право. |
| As Mauritius had a dualist system, international treaties had to be incorporated into domestic law upon ratification. | Поскольку на Маврикии действует дуалистическая система, международные договоры подлежат инкорпорированию во внутреннее право после их ратификации. |
| Statutory and case law provide for a suspension of this period in the case of legal or material hindrance. | Статутное и прецедентное право допускают приостановление течения этого срока давности в случае возникновения препятствий правового или фактического характера. |
| Section 179 is applicable to both the private and public sector, as demonstrated by case law. | Раздел 179 применяется как к частному, так и публичному сектору, о чем свидетельствует прецедентное право. |
| However, the CEDAW committee noted the negative impact of the dual legal system given that in practice customary law prevailed. | Вместе с тем Комитет КЛДЖ отметил негативные последствия параллельной правовой системы в свете того, что на практике доминирует обычное право. |
| State common law and federal statutes in the United States also allowed for private parties to bring suit against PMSCs. | Обычное право отдельных штатов и федеральные статуты Соединенных Штатов также позволяют частным сторонам возбуждать иски против ЧВОК. |
| National and regional case law offers similar guidance. | Национальное и региональное прецедентное право содержит аналогичные руководящие принципы. |
| Only judges have the right to adjudicate and shall exercise their duties wholeheartedly and conscientiously with due respect for the law. | Лишь судьи имеют право выносить решения в судебном порядке, и они выполняют свои обязанности честно и добросовестно с должным соблюдением закона. |
| Under Spanish law, access to international protection (asylum) procedures is a subjective right. | Право на доступ к процедурам международной защиты (убежищу) оформлено в испанском законодательстве в качестве субъективного права. |