Rural court judges apply statutory law even though they have no legal training. |
Судьи сельских судов применяют статутное право, даже не имея юридической подготовки. |
International humanitarian law must be duly incorporated into domestic legislation. |
Международное гуманитарное право должно быть надлежащим образом инкорпорировано во внутреннее законодательство. |
In other words, cooperation should be unconditional; humanitarian law is not subject to any principle of reciprocity. |
Иными словами, сотрудничество должно быть безусловным: гуманитарное право не основано на принципе взаимности. |
The right to defence through proper legal representation has to be ensured in law as well as in practice. |
Право на защиту посредством надлежащего юридического представительства должно быть обеспечено как в законе, так и на практике. |
After arrest, detainees are commonly denied the guarantees they are entitled to under Congolese law. |
После ареста задержанные лица обычно не получают гарантий, на которые они имеют право в соответствии с конголезским законодательством. |
As of 2009, asylum-seekers and refugees are entitled, by law, to free legal aid. |
С 2009 года просители убежища и беженцы по закону имеют право на бесплатную юридическую помощь. |
Most human rights and humanitarian law treaties provide for a right to a remedy. |
Большинство договоров, о посвященных правам человека и гуманитарному праву, предусматривает право на правовую защиту. |
Paraguay reported that the right to counsel from the time of arrest is guaranteed by law. |
Парагвай сообщает, что право пользоваться услугами защитника непосредственно с момента задержания гарантируется законом. |
It also allows for the right of access to information in accordance with the law. |
В нем также предусматривается право доступа к информации в соответствии с законом. |
With regard to questions about religious freedom, the delegation stated that that right was expressly protected by law and the Constitution. |
В отношении вопросов, касающихся свободы религии, делегация заявила, что это право конкретно защищено законом и Конституцией. |
Chile valued the fact that international human rights instruments had been incorporated into domestic law and could be invoked in courts. |
Делегация Чили высоко оценила тот факт, что международные правозащитные договоры инкорпорируются во внутреннее право и что на них можно непосредственно ссылаться в судах. |
International labour law implicitly outlaws domestic servitude by banning forced and compulsory labour and child labour. |
Международное трудовое право косвенно объявляет вне закона подневольный труд в домашнем хозяйстве путем запрещения принудительного и обязательного труда, а также детского труда. |
Finally, international humanitarian law and human rights standards do not require any specific body to undertake investigations. |
Наконец, международное гуманитарное право и правочеловеческие стандарты не требуют, чтобы расследование проводилось каким-либо конкретным органом. |
Another area that AALCO has been considering for more than three decades is the law of environment and sustainable development. |
Еще одна область, которой ААКПО занимается более 30 лет, - это экологическое право и устойчивое развитие. |
All parties concerned must respect international humanitarian law and humanitarian principles and ensure access to civilian populations in need. |
Все заинтересованные стороны должны соблюдать международное гуманитарное право и гуманитарные принципы и обеспечить доступ к нуждающемуся гражданскому населению. |
The full implementation of international humanitarian law, including access to vulnerable groups and security for humanitarian personnel, is crucial. |
В этой связи исключительно важно в полной мере соблюдать международное гуманитарное право, в том числе обеспечивать безопасность гуманитарного персонала и доступ к уязвимым группам населения. |
In sharp contrast, Hamas conducts its operations in gross violation of international humanitarian law. |
В противоположность этому ХАМАС проводит свои операции, вопиющим образом нарушая международное гуманитарное право. |
As Mauritius had a dualist system, international treaties had to be incorporated into domestic law upon ratification. |
Поскольку на Маврикии действует дуалистическая система, международные договоры подлежат инкорпорированию во внутреннее право после их ратификации. |
Statutory and case law provide for a suspension of this period in the case of legal or material hindrance. |
Статутное и прецедентное право допускают приостановление течения этого срока давности в случае возникновения препятствий правового или фактического характера. |
Section 179 is applicable to both the private and public sector, as demonstrated by case law. |
Раздел 179 применяется как к частному, так и публичному сектору, о чем свидетельствует прецедентное право. |
However, the CEDAW committee noted the negative impact of the dual legal system given that in practice customary law prevailed. |
Вместе с тем Комитет КЛДЖ отметил негативные последствия параллельной правовой системы в свете того, что на практике доминирует обычное право. |
State common law and federal statutes in the United States also allowed for private parties to bring suit against PMSCs. |
Обычное право отдельных штатов и федеральные статуты Соединенных Штатов также позволяют частным сторонам возбуждать иски против ЧВОК. |
National and regional case law offers similar guidance. |
Национальное и региональное прецедентное право содержит аналогичные руководящие принципы. |
Only judges have the right to adjudicate and shall exercise their duties wholeheartedly and conscientiously with due respect for the law. |
Лишь судьи имеют право выносить решения в судебном порядке, и они выполняют свои обязанности честно и добросовестно с должным соблюдением закона. |
Under Spanish law, access to international protection (asylum) procedures is a subjective right. |
Право на доступ к процедурам международной защиты (убежищу) оформлено в испанском законодательстве в качестве субъективного права. |