Ms. Tan pointed out that customary law usually discriminated against widows. |
Г-жа Тан указывает, что обычное право, как правило, предполагает дискриминацию вдов. |
It was not the Government's policy to incorporate such instruments directly into domestic law but it did do so indirectly. |
Включение таких документов непосредственно в национальное право не является политикой правительства, однако оно делает это косвенно. |
Two have adequately incorporated the offences set forth in the international counter-terrorism instruments into their domestic law, while five have done so partially. |
Два обеспечили адекватное включение преступлений, предусмотренных в международных документах о борьбе с терроризмом, в свое внутреннее право, пять других сделали это частично. |
International humanitarian law still offered an adequate response to current conflicts. |
Международное гуманитарное право по-прежнему является адекватным инструментом реагирования на современные конфликты. |
The fact that occupying Powers must always respect international humanitarian law could never be stressed enough. |
Следует неустанно подчеркивать тот факт, что оккупирующие державы должны всегда соблюдать международное гуманитарное право. |
Current international humanitarian law must apply not only to the weak, but to those who were violating its provisions in every way. |
Современное международное гуманитарное право должно применяться не только к слабым, но и к тем, кто любыми способами нарушает его. |
In treaty law, there was no room for selective compliance based on unilateral interpretation. |
Договорное право не допускает избирательного соблюдения обязательств на основе одностороннего толкования. |
International trade law played a crucial role in enhancing economic growth, and his country was committed to its modernization. |
Право международной торговли играет принципиально важную роль в содействии экономическому росту, и его страна привержена делу его модернизации. |
It was suggested that a "without prejudice clause" preserving international humanitarian law be included in the draft articles. |
Было предложено включить в проекты статей положение, начинающееся словами «без ущерба», сохраняющее международное гуманитарное право. |
The international system relied on the domestic law for enforcement. |
В деле правоприменения международная система полагалась на внутреннее право. |
In other words, while referring to domestic law, these tribunals considered that the effective exercise of power was conclusive. |
Другими словами, ссылаясь на внутригосударственное право, эти органы правосудия считали, что эффективное осуществление полномочий было решающим фактором. |
Domestic case law is limited and mainly concerns civil cases. |
Внутригосударственное прецедентное право является ограниченным и касается главным образом гражданских дел. |
Here again, the case law does not seem to be conclusive. |
Здесь вновь прецедентное право не представляется решающим. |
This principle is also supported by reference to diplomatic law. |
Этот принцип также обосновывается ссылкой на дипломатическое право. |
The Congolese legal system is monistic and, by the above-mentioned article, affirms the primacy of international treaties and agreements over domestic law. |
Конголезское право, относящееся к монистической системе, закрепляет вышеупомянутой статьей верховенство международных договоров и соглашений над внутренним законодательством. |
For example, the right to a fair trial is protected by the common law. |
Так, например, право на справедливое судебное разбирательство охраняется нормами общего права. |
By law, women had the right to start their own businesses. |
По закону женщины имеют право начинать свое собственной дело. |
The right to an identity card and the right to freedom of movement were essential components of equality before the law. |
Право на удостоверение личности и право на свободу передвижения являются существенными компонентами равенства перед законом. |
Under the Constitution, every denomination had the right to establish its own personal status law. |
Согласно конституции, каждая община имеет право устанавливать свой собственный закон о личном статусе. |
The right to a fair public trial is ensured by law and observed in practice. |
Право на справедливое судебное разбирательство гарантируется законом и обеспечивается на практике. |
The parties had not chosen any governing law in their contract. |
Стороны не избрали какое-либо право для регулирования разногласий по договору. |
Italian law applied to the contract, meaning that the dispute had to be adjudicated by reference to the CISG. |
К договору применялось итальянское право, а это означает, что спор должен быть разрешен с помощью ссылки на КМКПТ. |
Ms. Downing (Australia) stressed that the Commission had a mandate to produce harmonized international trade law. |
Г-жа Даунинг (Австралия) подчеркивает, что Комиссии поручено выработать согласованное право международной торговли. |
International humanitarian law requires that the Occupying Power permit ministers of religion to give spiritual assistance to their religious communities. |
Международное гуманитарное право обязывает оккупирующую державу разрешить священнослужителям духовно опекать свои религиозные общины. |
Case law offers good insight into specific situations in which one fundamental right weighs more heavily than another. |
Прецедентное право позволяет должным образом оценить конкретные ситуации, в которых одно основное право оказывается более значимым, чем другое. |